中英动物习语文化内涵比较与翻译.pdf

中英动物习语文化内涵比较与翻译.pdf

ID:52289336

大小:173.83 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

中英动物习语文化内涵比较与翻译.pdf_第1页
中英动物习语文化内涵比较与翻译.pdf_第2页
中英动物习语文化内涵比较与翻译.pdf_第3页
中英动物习语文化内涵比较与翻译.pdf_第4页
资源描述:

《中英动物习语文化内涵比较与翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第25卷第4期盐城师范学院学报(人文社会科学版)Vol.25No.42005年11月JournalofYanchengTeachersCollege(Humanities&SocialSciences)Nov.2005中英动物习语文化内涵比较与翻译庄国卫(盐城师范学院外语系,江苏盐城224002)【摘要】语言是文化的载体,习语又是语言的精华,具有强烈的文化特色。中英文中大量习语都用动物作喻体。本文对这类动物习语的文化内涵作一比较,并从翻译技巧的角度,对如何处理动物习语翻译中的文化特色进行探讨。这对

2、中英两大语言之间的沟通,对两大民族文化的融合具有重要意义。【关键词】动物习语;文化内涵比较;翻译【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1003-6873(2005)04-0053-04文化人类学之父爱德华·泰勒在他的《原始文一中英动物习语文化内涵比较化》一书中认为“:文化是一种复杂的整体,其中包括知识,信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作动物习语中动物作为喻体通过“相似联想”为社会成员而获得的一切能力和习惯。”(Edward(associationofsimilarity)对本体

3、进行描述,这种“相[1]BurnettTylor,1871)由此我们可以看出,文化是似联想”在中英动物习语中基本是类似的,正如奈一个包罗万象的概念。语言作为文化的组成部达所言“:不同文化的人们所具有共性远远大于将[4]分,在文化中起着重要的作用,语言是文化的载他们区分开来的个性”。然而文化差异无处不体。习语是语言的精华,它所承载的文化信息特在,即使是相同的动物“,相似联想”也发生偏差,别集中,并且带有强烈的民族文化特色。动物,由导致内涵的不同,下列将从三个方面对中英动物于跟人类生活休戚相关,被大量

4、作为喻体运用在习语的文化内涵作一比较。中英习语中。由于中英地理位置、历史背景等诸1.喻体、喻义、形象完全对等多因素的不同,动物习语虽然喻义大部分一致,但我们以狐狸(Fox)为例。中英文里都表示狡内涵总有些偏差,有些动物在中英文中张冠李戴,诈,有贬意。中文有狐假虎威、狐群狗党、狐狸尾有些貌似对等,实质意义却截然相反,这是中英两巴、狐疑不决;英语有awisefoxwillneverrobhis种文化差异在语言上的反映。王佐良曾说过“:不neighbor’shenroost;ifyoudealwitha

5、fox,thinkof了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语histricks;thefoxisknownbyhisbrush;thefoxmay[2]言。”Nida与Reyburn(1981)也曾说过:“Infact,growgrey,butnevergood;whenthefoxpreaches,difficultiesarisingoutofdifferencesofcultureconsti2thenbewareyourgeese;foxespreyfurthestfromtheirt

6、utethemostseriousproblemsfortranslatorsandhaveearths都反映了狐狸狡猾、多虑、虚伪,所以当汉英producedthemostfar-reachingmisunderstandingsa2不约而同地形容某人为狐狸(heisafox)时,我们[3]mongreaders.”因此,对中英文动物习语文化特对此人的为人应该是一目了然。色进行比较并作恰当的处理,对跨文化交际的成2.喻体相同,喻义不同功尤为重要,它也是动物习语翻译成功与否的决动物习语中内涵完全相

7、同毕竟不多,大部分定因素。习语中动物的喻义是有差别的,下面分两方面进行分析。(1)英文喻义为褒,中文喻义为中性甚至贬[收稿日期]2005-10-10[作者简介]庄国卫(1970-),男,江苏盐城人,盐城师范学院外语系讲师,硕士,主要从事翻译研究。·53·意。迎难而上勇敢者象征,英文中的stormypetrel却是最典型是狗。中文中一般不称呼某人为狗,个惹事生非并以此为乐的家伙。因为大部分带狗的习语都带有贬义,比如:狗嘴里喜鹊:中文代表喜事,英语是饶舌:astalkative吐不出象牙、狗仗人势、狗

8、急跳墙、狗眼看人低、狗asamagpie。改不了吃屎。而英语国家中把人称呼为狗很正连孔雀这样在中文中象征美丽、高贵的动物,常,因为狗是伙伴、友谊的象征,所以可以称某人在英文里也不能幸免,竟成了骄傲的代言词:as为aluckdog;说某人水性好称之谓awetdog;浪proudaspeacock。山羊在中文里还是可爱憨厚,英荡子被称为analleydog;身处要职人物称之为top文中却变成了色鬼。dog;形容某人非常高兴可以说adogwithtwofails。3.喻体不同,喻意相同另

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。