_国际歌_需要全部重新翻译吗_.pdf

_国际歌_需要全部重新翻译吗_.pdf

ID:52289492

大小:236.95 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

_国际歌_需要全部重新翻译吗_.pdf_第1页
_国际歌_需要全部重新翻译吗_.pdf_第2页
_国际歌_需要全部重新翻译吗_.pdf_第3页
_国际歌_需要全部重新翻译吗_.pdf_第4页
资源描述:

《_国际歌_需要全部重新翻译吗_.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2006No.4《国际歌》需要全部重新翻译吗?李伯和唐英佘协斌(中南林业科技大学,长沙410075)[摘要]现行《国际歌》汉译词传唱了几十年,但汉译词是否忠实于法文原文,学术界一直存在分歧,于是有人提出《国际歌》“需要全部重新翻译”。本文对《国际歌》汉译词中的主要分歧进行了全面回顾、总结与分析,并对是否需要全部重新翻译发表了自己的看法。[关键词]《国际歌》;汉译词;分歧;重新翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]167229358(2006)

2、0420074204北京外国语大学沈大力教授在一篇题为《两代Laraisontonneensoncratère,人的过往》中追思周扬,其中有一段话涉及《国际歌》C’estl’éruptiondelafin.的翻译,认为现行《国际歌》汉译词中“要为真理而斗根据法文直译,这两行诗应为:争”这句歌词在“原文里压根儿就没有”“,是汉译者理性象火山怒吼,编造出来的”。周扬也承认汉译《国际歌》是一种“改这是最后的喷发。装”“,需要全部重新翻译”。下面是沈大力先生的原从1920年开始,历代译者有如下译法:话:译文1:管治将来世界的理性渐渐

3、起来了。———列悲译于1920年记得80年夏末归巴黎前,我跟他(指周扬———笔者注)译文2:公理当头一棒,末劫齐喷火星。谈起《国际歌》的翻译问题,从概念差异、艺术形象变换、逻辑———张逃狱译于1920年关系和作品完整性诸方面对汉语的《国际歌》提出质疑。文译文3:我们被扰乱的理性将要沸腾了!预备革后,我曾心生重译《国际歌》之念,当我获悉1962年《人民着去打死战吧!日报》公布的《国际歌》正式译文是周扬、林默涵、胡乔木等人———耿济之、郑振铎译于1921年一起主持审定的,就想征求周扬的意见。我对他说“:毛主席认为《,国际歌》中最

4、重要的一句话是‘要为真理而斗争’。可译文4:满腔热血沸腾,拼死一战决矣。《国际歌》原文里压根儿就没有这话。是汉译者编造出来———瞿秋白译于1923年的。”听此言,周扬惊诧异常,赶忙追问《国际歌》原文的情况。译文5:满腔的热血沸腾起来了!拼命作一最我从去巴黎国立图书馆查《国际歌》法文手稿照片说起,一直后战争。谈到自己向法国一些文学家历史学家请教的过程,然后将———萧三、陈乔年译于1923年《国际歌》逐句直译给周扬听,他思考一番,承认汉译《国际译文6:满腔的热血已经沸腾,作一最后的斗歌》是一种“改装”,毫不含糊地表示“:意思跟原

5、文相差这么争。悬殊,那不是修改个别字句的问题,而需要全部重新翻译。”———萧三修订于1939年可见当时周扬遇事已不再守“官本位”,不拘执自己过去所为,而极愿明辨是非,接受新思想。(沈大力,1998·8·8)译文7:真理象火山那样怒吼,喷发出最后的烈下面先让我们考证一番“要为真理而斗争”这句火。歌词在原文中是否真是子虚乌有,再来看看《国际———沈宝基译于1957年(转引自佘协斌,1997:1072歌》是否“需要全部重新翻译”。110)译文8:理性在火山口上怒吼,这是它最后的爆一发。对照《国际歌》法文原文,现在传唱的汉译词“满—

6、——伍铁平译于1982年(1982:35)腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争”应出自原文第译文9:理性在火山口轰鸣,终于爆发冲天的雷一段第3、4行:霆。[收稿日期]2006204218[作者简介]李伯和(1969-),男,中南林业科技大学外国语学院副教授,研究方向:翻译理论与实践;唐英(1981-),女,中南林业科技大学外国语学院教师,专业方向:法国文学与翻译;佘协斌(1947-),男,中南大学教授,中南林业科技大学兼职教授,研究方向:法国文学与翻译。·74·———沈大力、刘凤云译于1983年(1983:13)尔赛匪徒,以致造

7、成了巴黎公社的失败。但是鲍狄埃等公社译文10:理性在火山口轰鸣,终于喷射出炽热委员是反对蒲鲁东主义者的这种错误做法的。公社委员阿的火龙!木鲁(CharlesAmouroux)(布朗基主义者)1871年5月20日在第四选区大会上说过“:有些人断言,不应该回到1793年,要———张成柱译于1988年(1998:308)成为社会主义者和哲学家,要将理性放在暴力之上。至于上述10种译文中,第1、3、8、9、10种译文均直我,自从参加斗争那天起,就一直这样想:暴力所产生的任何接译出了原文的关键词“理性”(Laraison),第2种演革

8、命,只有借助暴力才能巩固。当然,以权利和正义为依据绎为“公理”,第7种则引申为“真理”,但都根据原文的社会主义原则,只有依靠理性才能发挥作用;但是在目前,raison一词所译。唯有第4、5、6种译文中未见raison当面临杀戮我们被俘人员的敌人时,我们有权利去研究社会一词的译意。也许有人认

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。