翻译过程中的形神之辩.ppt

翻译过程中的形神之辩.ppt

ID:52390845

大小:228.01 KB

页数:28页

时间:2020-04-05

翻译过程中的形神之辩.ppt_第1页
翻译过程中的形神之辩.ppt_第2页
翻译过程中的形神之辩.ppt_第3页
翻译过程中的形神之辩.ppt_第4页
翻译过程中的形神之辩.ppt_第5页
资源描述:

《翻译过程中的形神之辩.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译过程中的形神之辨南开大学外语学院崔永禄形与神关系的研究是翻译理论的核心问题之一。传神是重要的,但不注意形,神就会架空。形神之间有一种辩证关系。不同时期的不同理论有不同的倾向性。因强调一面而使理论发展不断摇摆,究其原因就是没有掌握这种辩证关系。综观历史可以看到这样一个曲线。道安的“五失本”:胡语尽倒,而使为秦;胡经尚质,秦人好文(罗:案本)鸠摩罗什:改梵为秦,失其藻蔚……似嚼饭与人。(天见人,人见天—人天交接,两得相见)玄奘:新译与五不翻(秘密故……)严复:信达雅(不字比句次,意义则不倍本文……)鲁迅:异化傅雷:神似形与神的关系:老子的启发:三十辐共一毂,当其无,有车之用。埏(shan)

2、埴以为器,当其无,有器之用。凿户牖以为室,当其无,有室之用。故有之以为利,无之以为用。神即语言要表达的功能。概念功能原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射斗牛之墟;人杰地灵,徐如下陈蕃之榻。(王勃:滕王阁序)译文:TheoldprincipalityofYuzhangIsnowtheprefectureofHongdu.ThestarsofYIandZhenlordoverthisareaWhichadjoinsMountHengandMountLu.Wateredbythreeriversandfivelakes,Itcontrol

3、sManjingandswaysoverOuyue.ItsexcellentproducewasrevealedByawondrousexaltationinthesky;ThebrightnessofthefabulousDragonSpringSwordShotuptothestarsDouandNiu.ItsmanydistinguishedmenareoffspringOftherareaffluenceoftheland.AmongthemwasXuRu,whowasprivilegedtoenjoyThespecialhospitalityoftheprefectChenFan

4、.(Tr.J.C.LaiandMonicaLai)襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越Wateredbythreeriversandfivelakes,ItcontrolsManjingandswaysoverOuyue.物华天宝,龙光射斗牛之墟ItsexcellentproducewasrevealedByawondrousexaltationinthesky;ThebrightnessofthefabulousDragonSpringSwordShotuptothestarsDouandNiu.人杰地灵,徐如下陈蕃之榻。ItsmanydistinguishedmenareoffspringO

5、ftherareaffluenceoftheland.AmongthemwasXuRu,whowasprivilegedtoenjoyThespecialhospitalityoftheprefectChenFan.人际功能人际功能Aswarthyboyopenedabookandprompteditnimblyunderthebreastworkofhissatchel.一个脸色黝黑的学生打开书本,敏捷地把它支在自己书包盖底下。(金隄译)一个面色黧黑的少年打开书本,麻利地把它支在用书包充当的胸墙后面。(萧乾等译)文本组织功能Ifyouthinkitain’tdismalandloneso

6、meoutinafogthatway,byyourself,inthenight,youtryitonce—you’llsee.(MarkTwain:AdventuresofHuckleberryFinn)译文1假如你以为半夜里下着大雾,一个人在水上这么漂着,幷不算是一件又凄惨、又闷人的事,那么请你试一试,你就会明白了。(张万里译)译文2你要是以为一个人孤孤零零的在雾里,并不那么冷冷清清,凄凄惨惨,那你来试上一试-你就知道啦。(成时译)试译为:在雾里那么漂着,又只你自己一个人,还是在夜里,谁要是以为不那么凄惨孤单,那么叫他来试一试就明白了。“得意”一定要“忘形”吗古人云:“得意忘言”,往往

7、指对文章的理解。然而在翻译中,还有一个表达问题,就是说还要从内容还原到形式。这时原文的形式,不仅对理解有参考价值,而且对于在另一种语言里的再现,也就具有了参考意义。所以傅雷说:我并不是说原文的句法绝对可以不管,在最大的限度内我们是要保持原文句法的。(傅雷1951)所以奈达说:如果不引起误会,如果译文读者能明白理解,如果不是意义含糊不清,则应保留原文的形式。(1963年)鲁迅曾经说过,如果原文是“山背后太阳落下去了”,他决

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。