英语谚语的翻译浅析.doc

英语谚语的翻译浅析.doc

ID:52484452

大小:67.00 KB

页数:6页

时间:2020-03-28

英语谚语的翻译浅析.doc_第1页
英语谚语的翻译浅析.doc_第2页
英语谚语的翻译浅析.doc_第3页
英语谚语的翻译浅析.doc_第4页
英语谚语的翻译浅析.doc_第5页
资源描述:

《英语谚语的翻译浅析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语谚语的翻译浅析【摘要】恰当地使用谚语,不仅能体现修辞效果,表达复杂的思想,更能增强语言的美感和感染力。为了达到有效的使用目的,也为了更好地进行文化交流,得体的翻译就显得至关重要。本文从语义和文化的角度对英语辨语的翻译方法进行探讨。【关键词】英语谚语;翻译.、八■?a刖§语言是人类用来表达意思,交民想的工具,也是一种特殊的社会现象,其中,英语和汉语是两种各具特色的语言,因而都拥有极为丰富的谚语。谚语是人民大众经过长期语言实践提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶,是历史和文化的浓缩。这些大量生动活泌的口语体,有给生以启示的格言警

2、句,轻松幽默的行话黑话,精辟入神的成语短句,短小精悍、形象生动且富于色彩,可谓语言的精华。美国当代著名的翻译理论家奈达指出:“所谓翻译,是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息近代翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准一直为翻译界普遍接受。因此翻译应忠于原文内容,用通顺的译文形式,发挥译文的语言优势。翻译过程中尤其要处理好理解与表达,直译和意译等矛盾,英语谚语里沉演了大量的文化因索,因而给翻译带来一定的难度,由于语言是文化的一部分,语言和文化密不可分,所以翻译的过程不应只是出发语向冃的语的表层转换,而应是一种有

3、条件的文化“移植”。通过这种移植,真正体现翻译是两种语言间的转换艺术、技巧和科学的结晶,英语习语里有不少比喻,替代用法,最富诗意的语言形式,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。为了实现“两种文化的统一”这个宗旨,译文必须最人限度地体现形式和内容最佳融合。只有貌神俱合的译文才是真正有质量、有魅力的译文。一、直译与意译1、直译法的宗旨是把忠实于原文内容放在第一位,意译法则不同。例女口:^Hitlerwasarmedtotheteethwhenhelaiinchedthesecondworldwar"。试比较:希特勒在发动第二次世界大战时

4、是武装到了雅齿的。(直译)希特勒在发动第二次世界大战时是全副武装的。(意译)显然,直译比意译好,比喻很有新意,不但不会引起误解,还可以吸收新鲜用语。这就是说如果译文和原文相同的形式能表达相同的内容,一般选择直译。又如英语的“sowgrape"来自希腊的“伊索寓言”,汉语就可从英语直译成“酸葡萄”,英语的“togointothered"被直译为“发现赤字”。其它英语直译成汉语的习语也不少。例如:blackmarket(黑市)、coldwar(冷战)、blueprint(蓝图)、firsthand(第一手的)等。下面一些短语可说是意象措词

5、,语用等值的直译。佳例:Arayofhope一丝希望acastleintheair空中楼阁Burntheboat破釜沉舟wallshaveears隔墙有耳2、意译法是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。如:“Didn'tsheswearshe'dneveragainbelieveany+hingintrousers划线部分直译是"穿裤子的家伙”,意译为“男人”。英语“穿裤子的家伙”是指男子,但在汉语里却可男可女。在这种情况下,意译比直译好,也就是说,如果译文和原文相同的形或不能表达和原

6、文相同的内容,一般采用意译。所以如果本国语的表现形式比外国语更精确有力时,可以意译,而如果外国语的表现形式比本国语更精确有力时,则可直译。下面一些成语、谚语就采用了意译的方法。aseasyaspie易如反掌Stillwatersrundeep大智若愚Eachhasitsownmerits各有千秋tobewiseaftertheeven+事后诸葛亮直译和意译的关系是辩证的,好的译文往往把握了两者的统一,使语义保持一致。二、形象代换与谚语套用1、形象代换。文化背景及语言形式上的种种差异导致了翻译的困难,一些由语言形式的不同组合及变异产生的

7、特殊含义或修辞效果,在语际转换中往往会“失落”。为了不使译文转之原作逊色,人们在翻译实践中,常常用“替代”的方法来跨越这些障碍。最常见的是形象替代,基本质上也属于意译的一种特殊形式。形象替代通常用于比喻的翻译。在文学语言中,形象比喻比比皆是,但由于不同的文化背景,同一比喻在不同的语言中往往使用不同的喻体。这对于各类修辞手段的翻译有着一定的指导意义。例如且sstrongasahorseA/译中可以相互替代而不影响其喻义的保留。它们在语义上还是等值的,形象代换也常用于成语、谚语的翻译,因其丰富的文化内涵,翻译时更需仔细推敲,尽量使译文贴切

8、自然,符合译入语的民族习惯,形象代换主要有以下儿种情形:1)用动物作喻体来表示人物的某些詁质,由于文化坏境不同,在译成汉语时,喻体往往被替换掉。如Astimidasarabbit胆小如鼠Asstubbornasamule

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。