浅析英语谚语的特点及翻译技巧档

浅析英语谚语的特点及翻译技巧档

ID:366877

大小:34.50 KB

页数:4页

时间:2017-07-29

浅析英语谚语的特点及翻译技巧档_第1页
浅析英语谚语的特点及翻译技巧档_第2页
浅析英语谚语的特点及翻译技巧档_第3页
浅析英语谚语的特点及翻译技巧档_第4页
资源描述:

《浅析英语谚语的特点及翻译技巧档》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析英语谚语的特点及翻译技巧日期:2009-09-1620:21点击:621次作者:英语论文大百科 [摘要]谚语是语言的精华,谚语折射和承载着一个民族的价值观、是非观和审美观。从语言学、翻译学等层面对英语谚语进行了较为全面的研究,揭示出英语谚语的语言特点和翻译的技巧。  [关键词]谚语语言来源翻译技巧  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1002-6908(2007)1220130-02    一、什么是谚语    谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语,也是语言的词汇单位。谚语是人民群众在生产生活中提炼出来的智慧结晶,是一个民族的语言和文化的重要组成部

2、分。谚语取材广泛、风格通俗、结构凝练、语感生动、寓意深刻,堪称民族语言的精华。《辞海》(2000年版,491页)是这样定义的:谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。《朗文当代高级辞典》给谚语下的定义是:“ashortwell-knownsupposedlywisesayinginsimplelanguage”。  著名的英国哲学家培根说过:“一个民族的天才、机智和精神表现在它的谚语中”。R.R.K.Hartmann和GregoryJames从文化的层面作出界定:“aculturallysignificantpithysayingwithamoralorpractica

3、lmessage”。  英语中有这样两句关于谚语的谚语:Proverbsarethedaughtersofdailyexperience(谚语是日常经验的女儿),Proverbsarethecreamofanation'sthought(谚语是一个民族的思想精华).英语谚语源远流长的历史及其别具一格的语言特色正是英语精华之所在。    二、英语谚语的语言特点    谚语(proverborsaying)是语言的精华,不只是表现在其意义上,也表现在起结构形式上,英语谚语的语言特点使其有别于成语(idiom)、歇后语(xiehouyu)、成对词(Siamesetwins)、俚语(s

4、lang)和名言(quotation)等固定性的语言形式。  (一)成语是“约定俗成”的,以短语形式居多,譬如:waterconstantlydrippingwearsholesinstone(滴水穿石)maketroubleoutofnothing(无事生非),在语言的应用中相当于词组,一般不能有任何改动。谚语一句子形式出现,结构有一定的灵活性,可以增减一个词或一个成分,譬如在谚语Timeisthebesthealer(时间是最好的医生)中,healer可以换成doctor。  (二)歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式,譬如,一条绳子上栓两只蚂蚱谁都跑不了。这里勿须多议。 

5、 (三)英语成对词是由and连接2个词项所构成的固定词组,表示一个完整的意思。譬如waysandmeans(各种方法)、tossandturn(翻来覆去)、spickandsteal(小偷小摸)、watchandward(监视),在结构和语用上与谚语都有明显的不同。  (四)俚语在语意色彩上与谚语有较大的差异,显得“低级和粗俗”(《简明牛津词典》)。譬如,sweetmouth(拍马屁),cabbagehead(笨头笨脑),flattire(令人扫兴的人)。  (五)名言是为人们广泛引用的,多半为名人所说的经典性言语,与谚语的主要区别性在于其主观性较强,且结构和修辞不如谚语那样“

6、精雕细刻”。譬如,走自己的路,让别人去说吧(Goyourownway,notcaringhowothersmakecommentabehindyou)!    三、英语谚语的来源    (一)来源于民间  大多数的英语谚语来自于民间,是人民群众集体智慧的结晶,其内容几乎涉及了生活的所有方面,反映了他们的需要、理想和激情。开始时它们的使用局限于某些特定情况,后来逐渐地被应用于类似的情况,最后最生动和最有用的谚语进入了标准语言,被民众普遍理解和接受。数年后,各行各业的人们参与到谚语的产生、修饰与传播中来,使得这些谚语在表现形式上更艺术化,在应用上更有深度。  由谚语所包含的内容、涉

7、及的人物和事物,我们可以判断出它们是从哪个具体的行业产生的。例如:  1.Strikewhiletheironishot(趁热打铁--铁匠).  2.Cutthecoataccordingtothecloth(量体裁衣--裁缝).  3.Allisnotgoldthatglitters(闪光的未必都是金子--淘金者).  (二)来源于古典文学作品  许多谚语来自古典文学作品,更准确地说,它们有三种来源:经文、古代神话、寓言和传说,以及文学巨匠的作品。  对于来自经文的谚语来说,基督教和圣经对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。