从电影片名翻译看其静动转化及策略

从电影片名翻译看其静动转化及策略

ID:5262599

大小:134.25 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

从电影片名翻译看其静动转化及策略_第1页
从电影片名翻译看其静动转化及策略_第2页
从电影片名翻译看其静动转化及策略_第3页
从电影片名翻译看其静动转化及策略_第4页
资源描述:

《从电影片名翻译看其静动转化及策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2009年4月江西科技师范学院学报Apr.,2009第2期JournalofJiangxiScience&TechnologyNormalUniversityNo.2从电影片名翻译看其静动转化及策略陈晓(苏州大学外国语学院,江苏苏州215021)摘要:多年的英汉对比研究表明,英语表现为静态性语言,汉语则是动态性语言。本文通过列举近几十年来奥斯卡获奖英语电影片名的翻译和个别电影名称的几个译本,表现了英汉翻译中的“动静相宜”。同时提出在影片的翻译策略上,归化和异化相比较而言,归化对于目的语观众似乎更加具有感召力。关键词

2、:电影;英汉对比;动态;静态;归化中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1007-3558(2009)02-0087-04一、电影的普及和片名的功能力,激发观众的审美愉悦;“导唤功能”,又称“呼唤功随着全球化的不断深入,英语国家和中国的文能”。在导审和导视的共同作用下,激发观众观看热化交流也日益频繁。这不仅体现在文学、戏剧、绘画、情,增加电影票房收入,从而实现影片的商业价值。音乐、舞蹈、雕塑等等艺术文化的传播上,同时也体因此,在这三大功能的强大约束下,影片片名短小精现在被称为“第七艺术”的电影上。目前,电影市

3、场练,绝不冗长,而且具有精练生动、整齐匀称、雅俗共也正因为国外英语电影的引进而更加争奇斗艳,百赏、形神兼备等特征。众所周知,普通人的注意力集家争鸣,也有不少书籍因为电影的卖座而畅销起来。中时间很短,片名越短,越容易在不经意一瞥中被牢不可否认,电影艺术的流行也对其它艺术类型造成牢记住。因此,英文电影名称的翻译,并不完全是逐了相当的影响,例如音乐,文学等等。而且电影对当字逐句的翻译,必须是考虑到英汉两种语言的特性,下流行文化的塑造有着十分重要的影响,国外电影并跨越文化的鸿沟,体现片名的导视、导审,和呼唤也成为中国观众了

4、解外国文化的重要窗口。功能。本文试图通过英汉电影名称以及翻译来反映一部电影片名对于电影往往能够起到画龙点睛英语汉语各自的动态和静态特点。的作用,因为它不仅可以概括性地反映影片内容,传二、英汉的动静特点和片名的翻译达关键信息主题,确立全片的情感基调,还可以吸引周珏良先生曾指出,翻译因作用不同而种类不观众的眼球,对电影票房的高低有着不可忽视的作同。电影片名的翻译也有其自身的特点。从语言的角用。电影片名的任务在于“简洁凝练地概括影视片度上看,电影片名的构成极为简单,通常只有几个内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众

5、词,同其他语际间的转换形式相比,其过程显然不受[1]的丰富联想”。它的功能可概括为“导视功能”、“导句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。然而,由于审功能”以及“呼唤功能”。导视功能,又称“告知功电影名称要达到导视、导审和呼唤功能,片名的翻译能”。片名是影视片的名片,在众多的影视广告海报在一定程度上表现出复杂的现象,尤其需要考虑到上,它都处于十分醒目的中央位置,以突显影片内英汉两种属于不同语系的对比特点。在长期的英汉容,帮助观众更好地了解影片内容,以便为影片的上对比翻译研究中,发现由于英语倾向于多用名词,从映制造声

6、势;“导审功能”,又称“审美功能”,即用优而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,从而叙述呈动[2]美流畅、生动形象的语言引导观众去感受艺术的魅态。R.Quirk等人对静态和动态曾作以下解释:收稿日期:2008-12-24作者简介:陈晓(1982—),女,江西南昌人,苏州大学外国语学院研究生,研究方向:翻译。88江西科技师范学院学报2009年Broadlyspeaking,nounscanbecharacterized介词词组,如OutofAfrica(走出非洲);3部为完整naturallyas‘stative’int

7、hattheyrefertoentitiesthat句子,如Ithappenedonenight(一夜风流);3部为areregardedasstable,whethertheseareconcrete分词或分词词组,如Unforgiven(不可饶恕的罪人);(physical)likehouse,table,paper,orabstract(oftheDrivingMissDaisy(给戴茜小姐开车)、Gonewithmind)likehope,botany,length.Attheoppositepole,th

8、eWind(飘);2部为形容词词组,如:AllQuietonverbscanbeequallycharacterizedas‘dynamic’:theWesternFront(西线无战事)。theyarefitted(bytheircapacitytoshowtenseand由于英语动词形态复杂的变化规则和种种严格aspect,forexample)toin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。