商务合同汉英翻译处理技巧D.pdf

商务合同汉英翻译处理技巧D.pdf

ID:52696122

大小:275.16 KB

页数:3页

时间:2020-03-29

商务合同汉英翻译处理技巧D.pdf_第1页
商务合同汉英翻译处理技巧D.pdf_第2页
商务合同汉英翻译处理技巧D.pdf_第3页
资源描述:

《商务合同汉英翻译处理技巧D.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、商务合同汉英翻译处理技巧侯秀杰吉林师范大学外语系刃。内容摘要商务合同的汉英翻译是目前每个译者面临的一项具有挑战性的工作,足它不仅要求每个译者必须有严肃认真的态度够的专业知识和一定的英汉表达和理,。,解能力同时也需要译者掌握一定的汉英翻译处理技巧这样才能更好地完成合同的。汉英翻译工作关键词合同汉英翻译技巧从叮,。中国加人之后合同英语作为国际性商,,“”“”,业语言在经济全球化过程中的作用越来越明显翻译中种类用而不用了。,“”,“因”“。”“在中国与世界经济接轨的同时合同英语汉英为用而不用,”,“”“”“”,“”“翻译面临的问题也越来越多译者的实际水平和社应用而不用终止用,。”“”。会

2、需求相差很远有待我们不断提高语言交流的而不用充分体现了合同英语的语言。障碍如同贸易壁垒一样阻碍了我国经济的发展和特点。,二。,对外交流目前做好商务合同的汉英翻译工作是使用专业术语实际上不管是合同的翻译。,,十分重要的对于译者来说除了有严肃认真的态还是草拟英文合同用术语的多少和准确程度足以,,。,度具备了英语技能和国际商务知识之后也不能体现一个人的合同英语水平对于汉英译者首先,,说就能很好地进行翻译译者还必须掌握一些合同必须准确把握专业术语的翻译这是译者要解决的,,。。英语的翻译技巧使译文能符合英语语法规则突核心问题请看下面的例子原文①开出的不可撤,,出英文合同的句式和用词特色成为一

3、份地道的英销的信用证应能在任何一家香港银行无条件议付。,。文合同本文通过实例分析提出一些合同英语的信用证应用电汇方式支付此句中涉及三个术语,以便“”,“”处理技巧我们在实际翻译中能遵循一定的规二不可撤销信用证议付用,。“”,“”“,’。律创造出更多的翻译精品电汇用译文一、词汇的处理即二。,,,。使用正式的词汇根据合同语言的特点它山。充满了凝重而严肃的气氛翻译过程中要选用比较。、。正式的书面语或法律性用语请看下面的例子运用大写重复的方法合同中一些惯用的原文在本协议期间或协议终止后,销售代表技法,如大写、重复等,翻译时要灵活运用这些方、、,,与公司联系中取得的客户名单册子报告和各类法既

4、能使译文符合法律文体的特点又能切实发。、。,其他此类信息应严格保密译文挥合同明确义务保障利益的作用在经济合同中,,对于重要或需要强调的部分,常采用重复方法,一一、,方面是出于合同严谨杜绝漏洞的考虑有的也属。。于合同英语的固定模式对于合同中已明文定义的山,,,浦词语无论在何处出现其首写字母都要大写表示一,吉林师作者简介侯秀杰,女范大学外语系讲师篡馨纂翼撇馨纂瓢薰翼蘸蒸薰蘸馨翼,,,。该词语按本合同解释这样可避免指代不清引起的位置上起到加强语气的作用。原文①若双方均未提出延长合同期或一方不不必要的纠纷、、。,同义词近义词相关词的并列原文甲方同意延长合同期限则本合同至期满之日起当即失。。

5、,希望从合同生效之日起免除合同义务译文效译文,脚“”“”,句中的和吧意思’乎相同“”,原文②佣金在甲方收到每笔订单的全部货款都表示免除合同义务这两个近义词的并列属,“。于合同英语的固定模式类似的例子还有后方予支付译文”、“”、职责所有“”、“条款无”、“”、“、。,效由⋯缔结用否定意义的词短语在合同英语中常见”。,,,达成等等到拒付。记数字的重复数字对于一份经济合同的意义无效等否定意义的词来处理否定意义的句。,,,,子原文①如果因故不能行职务时乙方应及时通非同小可甚至直接关系到合同双方的利益因此,、、,,。在合同中对于重要的时间金额度量衡等必须知甲方经过协商另行指派律师接替执行职务

6、句,,“”,先用阿拉伯数字写然后再用英语重复一次这样中不能履行职务为否定的违背当事人意愿的假、,,“⋯⋯”除起强调引人注意之外还可防止合同数字的篡设用译文。“。”,改例如货物总值为万美元整可译为吧,。,。。、原文②任二句子的处理。否定句的处理何违反本款规定试图转让的行为归为无效可译。“。否定提前合同中经常会遇到任何人不得为叨”、“”,做某事在任何情况下也不等带否定的句子在英语合同中如何表达呢英语中处理否定的方式一从句的处理,。般有两种一是否定词放在情态动词或助动词之用短语代替从句合同草拟者一般不希望合,,,,后构成陈述语序二是否定词放在句首然后情态同中的句子绝对数量少句子信息容量大

7、不留误,,,。解的缝隙同时又不致句子结构太散而合同英语动词或助动词与主语位置调换构成倒装语序处,。,。理合同中含否定意义的句子一般采用后者原文本身句子偏长从句过多会犯英语的一大忌讳短“,语替代从句最大优势恰恰是既可体现合同意义的如未经对方同意任何一方不得向任何第三人转、、,。。”,,完整严密精练性又可实现句子的结构紧凑原让持有的股权一般人译为文①如,盯不服本判决的一方可于接到判决之日起。化股权十五日内向上一级法院提起上诉译文,,可国外律师译为,,,,⋯罗’应该意识到,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。