诗歌翻译中的创造性叛逆_以_见或不见_的翻译为例

诗歌翻译中的创造性叛逆_以_见或不见_的翻译为例

ID:5273444

大小:106.36 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

诗歌翻译中的创造性叛逆_以_见或不见_的翻译为例_第1页
诗歌翻译中的创造性叛逆_以_见或不见_的翻译为例_第2页
诗歌翻译中的创造性叛逆_以_见或不见_的翻译为例_第3页
诗歌翻译中的创造性叛逆_以_见或不见_的翻译为例_第4页
资源描述:

《诗歌翻译中的创造性叛逆_以_见或不见_的翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第13卷第3期河北联合大学学报(社会科学版)Vol.13No.32013年5月JournalofHebeiUnitedUniversity(SocialScienceEdition)May.2013文章编号:2095-2708(2013)03-0113-03诗歌翻译中的创造性叛逆———以《见或不见》的翻译为例赵彩丽,张轶前(河北联合大学外国语学院,河北唐山063009)关键词:诗歌翻译;译者身份;创造性叛逆摘要:翻译过程中,译者的创造性叛逆既必要又无法避免,而诗歌的翻译更是如此。选取了网上流行的短诗《见或不见》的几

2、个比较盛行的英译本片段,从译者身份和创造程度的把握上讨论诗歌翻译中的创造性叛逆。中图分类号:H315.9文献标志码:A自古以来对于原作的忠实一直被视为翻译的重个方面,讨论诗歌翻译中的创造性叛逆。要标准,而最忠实的衡量“标尺”就是原作,翻译的一、译者身份本身就是一种叛逆过程。1961年,法国社会文学家罗伯特·埃斯卡皮首次向学术界提出这一术语。他玛丽.斯内尔.霍恩比(MarySnell-Hornby)认说:“翻译总是一种创造性叛逆。说翻译是叛逆,那为:“(文本是)译者以读者的身份理解作者的意图,是因为它把作品置于一个完

3、全没有预料到的参照体并将这些意图再创造地传达给另一文化的读者群的系(指语言)里;说翻译是创造性的,那是因为它赋语言表现。”(Snell-Hornby,1988)译者在翻译过程予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进中,兼具不同的身份,既读者身份和创造者身份。这行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品两种身份使翻译本身具有了创造性的特征。译者作的生命,而且赋予它第二次生命。”(埃斯卡皮,为原文的读者并不像一般的读者那样主观随意的阅1987)国内上海外国语大学教授谢天振对于这一概读欣赏,而译者是带有传达任务的研

4、读原作。而译念作出了解释,在其《译介学》中指出:“文学翻译中者的创作者的身份也不可随意地创作,这种创作又的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能接近和是建立在不脱离原作的基础之上的。再现原作的一种主观努力,文学翻译中的叛逆性就(一)译者的读者身份是反映了翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而首先,译者作为诗歌的读者,诗的某个方面会和造成的一种译作对原作的客观背离。但是这仅仅是译者个人的情感产生一次碰撞,这个碰撞本质就是从理论上而言,在实际的文学翻译中,创造性和叛逆一次译者的创造性的体现,结果会使译者在对原作性是根本无法

5、分开的,他们是一个和谐的有机体。”情感领悟过程中多多少少产生一个背离。译者读原(谢天振,2000)译者,作为社会活动中的人,他的个作的过程也就是译者与原作者情感碰撞的过程,译人的主观能动性必定会得到发挥,所谓译者的主体者的主体性就在其过程中得到了适当的发挥,进而性就是翻译者本人在翻译过程中的主观能动性的体译者与原作者的情感产生融合与摩擦,译者会在创现。译学界就诗歌的可译和不可译性争论不休,不作时稍许会融入或者丢失一些原作的情感或韵味,可译的观点多为诗歌的意思易传达但意境难以译到进而生产出自己作品。这个作品再加工的过

6、程大致位。因此,这对于译者译诗的主观能动性的发挥提如下:出了更高的要求。下面以网上流传的短诗《见或不原作+译者———情感碰撞———译者主体性发见》为例,从译者身份和创造叛逆程度把握上的几挥———情感融合———译作创造性叛逆———译者+收稿日期:2012-12-24114河北联合大学学报(社会科学版)第13卷译作原诗:在上图整个翻译过程中,其实每个环节也都有你爱或者不爱我译者主体性发挥的过程,译者的主体性决定着译作爱就在那里与原作的创造性叛逆的程度。不增不减再者,不同的译者对于同一首诗,会有不同的情译文1:感碰撞。译

7、者对于原诗的领悟,也可谓“仁者见仁,Whetheryoulovemeornot智者见智”。当然如果对于原诗的领悟不够透彻也Loveisrightthere难免会造成漏译、误译。Withoutincreasingordecreasing我们来看下面这则译文:译文2:原文:Toloveornottoloveme你跟,或者不跟我Loveisthere我的手就在你手里Withoutboomingorfading不舍不弃在以上三则译文中,译文1和2当中语言直白,译文1:尤其对于“不增不减”的翻译,译文1是“Withoutin

8、-Whetheryoufollowmeornotcreasingordecreasing”,太过直白,失去了意境,诗的Myhandsareinyours大概意思基本传出。译文3“boomingorfading”形象Withoutpartingorabandoning生动的说明了爱情的始终不渝。而且形象生动的将译文2:爱情喻为含苞欲放的花朵,传达出意境之美,对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。