翻译中的超文本成分_以新闻翻译为例

翻译中的超文本成分_以新闻翻译为例

ID:38281647

大小:2.42 MB

页数:6页

时间:2019-06-01

翻译中的超文本成分_以新闻翻译为例_第1页
翻译中的超文本成分_以新闻翻译为例_第2页
翻译中的超文本成分_以新闻翻译为例_第3页
翻译中的超文本成分_以新闻翻译为例_第4页
翻译中的超文本成分_以新闻翻译为例_第5页
资源描述:

《翻译中的超文本成分_以新闻翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国翻译ChineseTranslatorsJournal译技探讨翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例①张美芳澳门大学摘要:超文本概念首先由法籍文学理论家简奈特提出,指介乎于文学作品原著和出版惯例之间的“临界”或“门坎”。近年来,超文本的概念被越来越多研究者用于翻译研究之中,并把关注点从文学作品拓宽到非文学作品,超文本所涵盖的成分也拓展到政治、文化、意识形态等范围。本文对五组中英新闻翻译实例进行考查。研究结果显示,在国际新闻翻译中,译编是最主要的形式,传统的“对等”、“忠实原文”等概念在新闻翻译中难以实现。本文还就研究结果讨论了目标文化社会的价值观、

2、读者的期待视野、意识形态、民族情感等超文本成分对国际新闻翻译的影响。关键词:新闻翻译;译编;超文本成分中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2011)02-0050-06引言(ibid.:3)。在简奈特的超文本概念中,作品的不同译本也属于超文本的范畴,因为很多作品要靠译本本文所讨论的超文本概念来自法国文学理论才能在不同的读者群中流传及生存。因此他认为,家杰哈·简奈特(GérardGenette)的《超文本:阐超文本成分“组成了文本与非文本之间的一个地带,释的临界》(Paratexts:ThresholdsofInterpr

3、etation,这个地带不仅用于转接(transition),而且用于交易1987)一书。简奈特所提出的超文本成分及其研(transaction)。这是决定语用价值和策略定位的特究方法,主要是针对文学作品而言的。在他的书中,区,也是对公众施加影响的地方。所谓施加影响,超文本被称为介乎于文学作品原著和出版惯例之就是使作品更好地被读者接受”。(ibid.:2)间“用于连接文本世界与出版世界”的“临界”或“门如今,随着各种学科的发展,简奈特在1987年坎”(thresholds)。提出来的超文本概念及所及的范围已经被突破。首《超文本:阐释的临界》一书19

4、97年由勒文(Jane先是他所指的超文本范畴已经从纯文学作品拓宽到Lewin)翻译成英文并出版,之后受到广泛关注和非文学作品;其次是超文本的定义已从书内外的装引用。近年来,超文本的概念被越来越多研究者借饰性手段及传统惯例扩大到文本产生的文化环境、用到翻译研究之中,2010年6月在西班牙巴塞罗经济条件、政治体制及审查制度等等大环境因素。那召开的“翻译中的超文本成分国际翻译研讨会”因此,超文本所扮演的角色也就从对读者施加影响上发表的论文,比较集中地体现了翻译研究者在拓展到对文本制作策略的规范和约制作用。此领域的最新成果。本文将简要回顾简奈特的超在简奈特

5、的年代网络还没有出现,因而网络不文本理论及其研究方法,综述巴塞罗那会议中较可能进入他的超文本范围。如今,网络已经成为人有代表性的文章的论点,并以中英媒体翻译为例,类赖以交流与发展的最重要的途径之一。贝克指探讨超文本成分对新闻翻译的影响。出,在今天这个信息时代,“网站本身就是一种超一、超文本的概念及研究范围文本。这个超文本由诸多成分组成:网站简介、注简奈特所说的超文本成分是指书里书外用于协释、影像、版面、超链接、专栏题目、图片、影片、调作品、作者、出版商和读者之间复杂关系的“阈色调及各专题的题目等等”(Baker,2010)。她以几界手段与常规”(l

6、iminaldevicesandconventions)。个网站为例,从叙事的角度探讨了网站翻译中的一个文学作品的超文本成分通常包括:作品的标题、问题。她说,网民通常期待所读到的都是没有偏见、副标题、笔名、序文、献辞、题词、注解、后记、附没有篡改的原发事件的报道,然而,事件所涉及的录、封面、插图、作者简介、媒体对该书的评介、不民族主义、社会利益和政治见解等等因素往往会同语言的译本等等。简奈特指出,“超文本通常由引发冲突。因此在网站翻译中,网页接口、超级链实际生活中的多种因素和各种话语组成”(Genette,接、专栏标题、影像、影视、颜色、事件标题等

7、等超1997:2),“一个文本如果没有超文本的伴随则无文本成分都可以扮演一定的角色,以“协调译者的法生存;相反,超文本则可以独立于文本而存在”专业精神和社会及政治之间的冲突”。(ibid.)502011年第2期No.22011有的研究者把新闻机构或者翻译机构看作是一着,翻译可以大大地偏离原文但依然能满足预定的个大的超文本(Chueasuai,2010;Pan,2010;Chen,目的。比尔莎和巴斯奈特(Bielsa&Bassnett)称2010)。PanLi(2010)认为,新闻机构在新闻翻译中赞“这一理论对于新闻翻译来说尤其有用”(2009:就像

8、是一个大的超文本,其审查制度、格式惯例、运8)。比尔莎和巴斯奈特合著的《国际新闻翻译》作流程、任务分配、译员守则及翻译指引

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。