论媒体场合中的口译_张燕

论媒体场合中的口译_张燕

ID:5274276

大小:209.66 KB

页数:6页

时间:2017-12-07

论媒体场合中的口译_张燕_第1页
论媒体场合中的口译_张燕_第2页
论媒体场合中的口译_张燕_第3页
论媒体场合中的口译_张燕_第4页
论媒体场合中的口译_张燕_第5页
资源描述:

《论媒体场合中的口译_张燕》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第124期外语电化教学No.1242008年11月CAFLECNov.2008*版权所有文责自负*语言研究新视野论媒体场合中的口译张燕(上海外国语大学英语学院,上海200083)摘要:随着大众传媒日趋国际化,各国间通过各种媒体形式的交流在不断加强。在视、听交流的世界中存在着不同的口译形式。本文通过对媒体口译几种颇具代表性场合的口译:宣传会,电影和电视节目特点的具体介绍与分析,表明媒体场合中口译员所面临的不同于其他场合口译的特殊制约。作者在指出这些制约在口译处理过程中给译员带来了不利因素,并对口译结果产生负面影响的同时也提出了相应的应对策略。作者最后还指出随着大众传媒日趋国际化,媒体场合中

2、的口译员须具备比大会口译员更高的心理素质。关键词:口译;媒体场合;电影口译;电视口译中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1001-5795(2008)06-0046-0006众层次相对集中。口译任务主要要求译员能准确传递1媒体场合口译)))特殊交际场合的口译信息,使交流双方的沟通顺利进行。媒体交际场合中,口译根据形式分为交传和同传;而根据口译场合场景比较复杂、听众层次多样。由于是在公开场合中则可分为:大会口译、商务口译、媒体口译和陪同口译口译,译员的服装、音色、面部表情都需考虑。从某种等。/媒体口译0(mediainterpreting)是一个广而泛的意义上讲,媒体场合中的口

3、译员还需具备一定的表演术语,其涉及的口译场合包括:记者招待会、宣传活动、能力以符合受众的需要。就电视新闻口译而言,口译访谈、电影、录像、可视会议、电视和电台节目。当然,员除了能准确解码,还需努力使自己的声音与专业播也有专家将/媒体口译0仅定义为/广播口译0(broad-音员的声音相匹配,并流利译出与画面相符的信息。castinterpreting)。1994年,Gambier曾指出/海湾战争若是台上的现场直播,译员则更需具备个人魅力(端期间,欧洲国家电视台在卫星转播时广泛使用同传0庄、成熟、自信的举止),这些是媒体场合口译员必须具(Gambier,1994:275-283)。备的条件,同

4、时可使受众专心听讲。此外,在媒体场合口译本身是一种交际行为,而媒体场合的口译则译员应充分发挥灵活性和快速反应能力。为使交流顺是一项特殊的交际活动,它相对大会口译而言更具动畅,译员需对整个口译场景有较好的控制。态。媒体场合的源语讲话者来自不同的领域,包括主虽然媒体口译在广泛运用,但对其研究并没有得办方、行业专业人士、媒体人士(报刊、杂志社、电台、电到与大会口译同样的重视。随着中国对外交流的日益视等)、娱乐体育界明星等等。作为媒体场合的译员,增多,媒体场合中的口译需求也在不断增加。然而,相其主要任务是根据特定的场合(记者招待会、重大事件对于其他场合的口译,媒体场合中的口译则需要一些电视实况转

5、播、电影、访谈等)以悦耳的声音、规则的节特殊的技巧、呈现出更多的挑战和制约,如前面提到的奏、优美的发音将信息准确传递给受众。这要求译出悦耳的嗓音、优美的发音、得体的表现等。的内容忠实度高,声音与场景或画面同步以及较高的媒体口译中由于特殊场合的需要,根据Gile的脑流利程度,避免长时间的沉默和译文句子的不连贯。力分配模式(EffortModel),译员的处理能力需不断增一般交流场合的口译,场景相对单一、不复杂,听加,这无疑会影响口译产出的结果。下面笔者从口译作者简介:张燕:女,副教授,硕士生导师。研究方向:口译及翻译教学。收稿日期:2007-12-07#46#张燕:论媒体场合中的口译工作性

6、质这个角度出发,通过对其中几种口译场合的宝贵的时间放在意义的传递及语言的转换上。如果要分析和探讨,指出媒体这种特殊场合对口译产出的影求他们再花时间来处理特殊场合所需的语调和语气,响。这样,各方对媒体场合中的口译可以进行比较客则会影响他们的产出。若在同传的场合,则会影响他观的了解及质量评估。同时,笔者针对不同媒体场合们接收信息的效率。笔者一次为法国一家公司在亚太的口译也提出了相应的应对策略。区的宣传活动担任口译员。期间,公司为了提升自己/更高,更快,更强0的经营理念,特意请来澳大利亚奥2宣传活动的口译运会游泳队的前教练作一个激励型的发言。此发言人2.1特点在台上很具鼓动性,嗓门很大。刚开始

7、,笔者试图在嗓宣传活动一般包括各行业中的产品推介、周年庆音和语气方面与他保持一致,但越翻译越觉得难以跟祝、开业典礼等。参加者多为地方政府领导、行业及公上他那强有力的嗓门。由于是同传,于是为了确保口司的高层、媒体及体育、娱乐界的明星等。活动包括讲译的质量,笔者最终还是选择了译员应保持的平和的话及各种助兴活动等等。场面亦正式亦活跃,有时场讲话风格。因此,译员应根据实际口译工作场合中的地不断改变)))时而室内,时而室外,背景嘈杂。宣传情况

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。