简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

ID:5274801

大小:312.14 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论_第1页
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论_第2页
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论_第3页
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论_第4页
资源描述:

《简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、.·翻译理论简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论.杭州大学外语系杨士少卓,日前我们国内在论述西方现代翻译理论流派时总要提及其研究领域中的突出代表人物uene.a。,“,naeeuvaenee奈达(EgANid)奈达的翻译理论比如关于动态对等(dymiqil),。,·-的学说尤为国内译论者所乐道相比之下另一位杰出的翻译理论家彼得纽马克(Pe。,terwmark)的影响则不大其实纽马克的翻译理论在西方现代翻译理论流派中也可称Ne。,“”,独树一帜在《翻译探索》一文中作者把翻译分成交际翻译和语义翻译两种方法从语,“

2、”,、言的形式与内容两个方面探讨了达到不同对等的翻译方法为翻译实践提供了新思想。:新途径奈达曾就纽马克的这一学说评价道“·,。彼得纽马克的主要贡献是他详细地分析了语义翻译和交际翻译这两种翻译方法,。语义翻译是把重点放在原文的语义内容上而交际翻译则是把重点放在读者的理论和反应上,”。纽马克教授考虑到原文各种不同的类型这一区分就显得更加恰当了到底什么是语义翻译?什么是交际翻译?它们在翻译中的作用如何?本文试就这些问题。作简略的阐述,根据纽马克的解释交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读原作的,,读

3、者所产生的效果而语义翻译则力争表现原文确切的语义译文应尽可能接近原文的词汇。结构和语法结构,。。从理论上讲这两种翻译法有很大的差别交际翻译注重译文读者对象在进行这种翻译时,,,,,译者要考虑到读者希望读的是地道的译文流畅自然易懂而不晦涩大量外来的成。,份都转化入本民族文化和语言中去了采用交际翻译并不意味着译者就不重视原文的形,,’,,式更重要的是为了使译文合乎译语规范就要求译者完全摆脱原文形式的约束把一切不合译,文读者口味的异样表达法统统改变成地道的译语表达法而不给读者造成理解上的困。,,。难译者根据译文语

4、言文化和读者所能接受的最大范围替换原文形象转换修辞手法例,as)poo:a:a。hurehuse“一贫如洗”,如把(咖换译成否则汉语读者无法理解何以。“”会穷得象教堂里的老鼠,不语义翻译则把表达的内容限制在原文文化范围内允许对原文中富有民族文化色彩的。一res,概念加以改变语义翻译为了表现出原作者的思维过程(thoughtpocs)力求保留原。、,作者的语言特色和独特的表达方式语义翻译注重词句的语义分析译文与原文的形式更。为接近人们会问:?;交际翻译和语义翻译又有何差别呢它们二者的一个根本差别在于交际翻。o

5、-译尤其注重话语所指的要旨(force)而不是内容这在翻译某些惯用语(idimat1Celp。ressions)的时候表现尤为突出有例为证.德语Bissi‘erHund和I法语Chienm亡ehant只,即ewot,能用交际翻译来译Barofhedogl这样的翻译既表达了原文的要旨也符合英语;,,上面那个表达语言约定俗成的表达规则反之如采用语义翻译法的英译则可能译成d眼ttbissava,,,hate或gedog虽然译语语言形式对等但它们不符合英语祈使句句法不符合峥。.,,“etPaint!”“’英语民族的

6、习惯思维显得别扭再比如英语的w应译成油漆未干!,。“”,这才达到语用对等才符合汉语的习惯表达法如果照字而译成湿的漆就与原语要表。,。达的要旨相去甚远由此看来翻译这类文字采用什么样的译法大有讲究一般,、、,说来用交际翻译译出的作品显得更流畅简洁更符合习惯表达法适应于某一,neraon,.特定的语域但容易出现缺译(udtranslti)这主要是因为译文重在传神达念而。、、、,忽略了译文与原文的词句对等语义翻译则显得更复杂麻烦详细具体由于强调语义,,vorransaton。分析力求再现原文词句结构所以容易出现超译

7、(o七li)纽马克列举了不,,、、,少例子指出在语义翻译中译者必须抓住原文的词句搭配结构乃至强调语势亦步亦,。趋地翻译这样才能全面地保持原文的语义及表达形式纽马克主张不应把交际翻译和语义,。,,翻译弧立起来看待而应结合在一起在翻译一篇文章时常常是二者并用没有绝对地只,。用一种只是其中一种可能会多用到或少用到而已,,纽马克还认为采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著因为语义翻译既然想要,.。.,做到细大不捐生搬硬套反之川交际翻译译出保持原著的一切东西就难免顾此失彼。,,的作品则会比原著要好在交际翻译中译者总

8、是想法去发挥译文优势使译文质量超过原。,,,、、,、文如果原文逻辑不顺文体臃肿意思含混出现重复赘词岐义使用土话粗俗语,、、。,等现象译者都有权加以改进替换更改译者还有权订正错误和遗漏但一般要在注解。。中说明这类修正改进工作在语义翻译中是不允许出现的虽然交际翻译强调从读者的理,、.,解和反应出发使译文趋于流畅明白更符合译文语言习惯但并不意味漪译者可以背着。、、,原文自由发挥一气交际翻译同样要受原文内容形式结构和词句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。