翻译目的论与翻译策略

翻译目的论与翻译策略

ID:5276229

大小:256.00 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

翻译目的论与翻译策略_第1页
翻译目的论与翻译策略_第2页
翻译目的论与翻译策略_第3页
翻译目的论与翻译策略_第4页
资源描述:

《翻译目的论与翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、一户一一山-一-一一~一弓卜释燮红—一翻—译目的论与翻译策略李琳琳,,(沈阳建筑大学外国语学院辽宁沈阳110168),,【摘要】20世纪70年代费米尔提出功能派的核心理论一一目的论指出译者应该根据。,特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略本文以目的论为依据探讨翻译目的在翻译过程,中对翻译方法及翻译策略的决定作用认为翻译方法或策略必须由译文的预期目的或功能来。决定【关键词】目的论;翻译目的;翻译方法或策略;译文预期功能1106.4A52(2007卜I中图分类号][文献标示码][文章编号]12、一引言,·德国功能翻译理论兴起于20世纪70

2、年代代表人物有卡塔琳娜莱思(Katharina、·、··一155)汉斯费米尔(HansVeeer)贾斯特霍斯曼特瑞(JustaHolzMant釉rm如)·。、和克里丝汀诺德(C而stianeNord)这一学派研究的重点是文本文功能翻泽行峰为及其目的、翻译策略.。其中,费米尔提出的以文本目的为翻泽过程第一准则的翻译。“”,目的论(SkoPostheorie)是功能派的主要理论与传统等值观不同目的论突破了结构,、、主义语言学派的视语言为静态的研究模式从翻泽过程的行为参与者的角色翻,,译活动发生的环境各方面来考察翻译活动强调译文应该在分析原

3、文的基础上以泽文预期功能为目的,选择最佳处理方法。本文旨在以目的论为依据,探讨翻译目的在翻译。过程中对翻译方法及翻译策略的决定作用、二功能派的核心理论目的论—。费米尔在20世纪70年代提出了功能派的奠基理论一一目的论费米尔认为单靠语。,。“言学是解决不了翻译问题的根据行为学理论他提出翻泽是人类的一种行为活动翻,,,译时译者根据客户的和委托人的要求结合翻译目的和泽文读者的情况从原作所提1。.《今日中国》95年第10期”。供的多源信息中进行选择性翻译.费米尔还强调因为行为发生的环境置于文化背景之中,,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观翻

4、译也因此并非是一对一的语言转化。活动。:目的论的核心概念是决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的翻译的,目的是:目的论中一个极为重要的概念这个目的有三种解释翻译过程中译者的目的(如;;谋生)目标语环境中译文的目的(如启发读者)使用特定翻译策略所要达到的目的。(如为体现某种语言结构的特点而采用的直译法)那么翻译目的从何而来?这就涉及。,“目的论的又一个重要概念翻译纲要了TranslationBrief)这一概念的前提是翻”—。,、、译通过指派任务来完成在这一过程中参与者包括了翻译的发起人委托人译者,。,,等(张美芳2005)发起人

5、或委托人出于某种目的需要一个译文在一般情况下发,,、、,起人会介绍翻译的目的泽文的接受者使用的时间地点场景和媒介并说明译文。,,,的预期功能等但是在翻译过程中采用什么翻译策略或选用哪种文本类型需要依。赖译者的经验与判断来做决定,在目的论的理论框架中决定翻译目的的最重要因素之一便是译者心目中的译文接,,。受者他们有自己的文化背景知识有对译文的期待以及交际要求每一种翻译都指向,“”一定的受众因此翻译是在目标语情境中为某种目的及目的受众而生产的文本,。(Vermeer1987)、。,二个原则:目的原则费米尔的目的论包含连贯原则和忠实性原则根

6、据目的论,“目”。,无论何种翻译其最高规则都是的原则根据目的原则一种翻译行为由行为的,“”。,目的决定即目的决定手段翻泽首要遵循的原则就是目的原则即译文预期的目。,的决定翻译的策略译文应该在分析原文的基础上以译文的预期功能为目的选择最佳。,。,的处理方法同时翻译也必须遵循篇内连贯原则篇内连贯指译文必须能让读者理解。并在译语文化及使用译文的交际环境中有意义原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉,泽者根据翻译的目的只选取其中让他感兴趣的信息,在通过语言加工,译人目标语使之成为新的信息提供者。.在这种信息转换的过程中,译者应该遵循篇内连

7、贯的。,,原则既然翻译是通过信息加工提供给目标语读者信息的译文就应该忠实于原文此,。,时译者就应该遵循忠实性原则即原文与译文间应该存在篇际连贯翻译过程中篇际连贯从属于篇内连贯,二者又同时从属于目的准则。“如果翻译的目的要求改变文本的,,”功能翻译标准就不再是与原文保持篇际一致而是对目的而言的适当性或合宜性(张,。美芳2005)、三目的论对翻译策略的决定作用,,目的论认为译者在翻泽过程中必须结合翻译的目的和译文读者的特殊情况以某C扮由aT,.,5.以妇yNo1019一.叫一~一一一一一一一一气卜鹭竺兰一个受众群体为对象,使泽文在目标语环

8、境中具有某种功能‘J这一点为一文学翻译创作提供。,,了理论依据许多翻泽家都翻译过莎剧他们的成绩各有千秋但比较成功的译本显然是译者根据明确的翻译目的,致力传达莎剧的某一面貌‘.例如,朱生豪所译的莎剧,根据,,目标读者以阅读

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。