语言中的词汇空缺现象

语言中的词汇空缺现象

ID:5280534

大小:279.79 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

语言中的词汇空缺现象_第1页
语言中的词汇空缺现象_第2页
语言中的词汇空缺现象_第3页
语言中的词汇空缺现象_第4页
资源描述:

《语言中的词汇空缺现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据2006年6月第7卷第2期总第26期太原大学学报J㈣al0fTai”】anUmverSityV01.7N-o.2s1脚No.26文章编号:1671—5977(2006)02—0071—02语言中的词汇空缺现象晋楠(山西职工医学院外语教研室,山西太原030012)摘要:语言是文化的载体,文化上的差异导致了英汉语言中的词汇空缺现象。在跨文化交际中,词汇空缺会给交际带来障碍,造成语用失误,甚至导致交际失败。为此有必要研究了解词汇空缺的成因及其填补的主要办法,从而使外语教学收到更好的效果。关键词:文化;词汇空缺;对策中图分类号:

2、H3131词汇空缺的概念语言是客观世界的反映,文化的载体。它记载、传递着文化,所以说,语言中蕴含文化因素,语言反映着文化。由于各民族的历史、文化背景、生活方式及思维方式的独特性,从而产生了语言中的词汇空缺现象:即1种事物在另一种文化里不存在,或者一种民族文化中特有的事物及概念在另一种文化中没有相应的词来表达。它是文化差异在词汇和语义上的呈现。不同的民族文化中,这种现象十分普遍。如果不了解这种空缺现象,势必会给跨文化交际带来困难,给阅读和翻译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因及解决办法是很必要的。英汉词汇空缺的主要种类

3、1.1指示意义相同,联想意义不同或截然相反的词汇1.2指示意义相同,联想意义部分不同的词汇1.3文化中的词汇缺项。在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语言中却没有的词汇。2词汇空缺现象产生的原因语言来源于生活,不同民族由于历史地理、宗教神话、风俗习惯、价值观念、生活环境等方面存在着差异,使承载文化信息的语言之间就产生了词汇空缺;而有时人们虽然生活在同一客观环境里,但对某些客观事物的看法不同,使得在一种语言中具有丰富联想意义的词汇,在另一种语言中却不具有此意,从而导致语义空缺。至于由于语言文化习俗的特征所引起的词汇空缺,那就更为

4、复杂了。英汉词汇空缺产生的主要原因在于以下几点:2.1生活环境、生活经验的差异引起词汇空缺。语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英文献标识码:A国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词语,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。如饺子是中国的特有食品,英美国家没有这种食品,自然也没有对应的词汇,从而对“茶壶里煮饺子”、“人多的象煮饺子”也不会产生文化联想。2.

5、2风俗习惯、宗教信仰不同引起词汇空缺。宗教及风俗习惯的差异使得语言之间常出现相对的词汇空缺现象。比如按照中国人的传统习俗,只要兴工动土,都要看地形,择宜土,于是汉语中有一套与“风水”相关的词汇。而西方人却没有风水之说。再比如汉语中有“红白喜事”之说,即把娶媳妇称为“红喜”,把老人过世称为“白喜’。对于没有接触过中国文化的欧美人来说,把娶媳妇说成“红喜”并不费解,英语就把喜庆称为“red.1etterday”。但把上年纪人的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性,英美文化

6、中无此表达,而诸如词类的词汇对英美人来说很难理解的,有时甚至引发不快,导致交际障碍。2.3反映社会风气、特殊事物、历史遗存等各自文化特有的词汇。社会制度、历史遗存的差异导致了语言系统中的“词汇空缺”。比如,汉语中有关后宫的词汇:皇后、贵妃、妃、嫔、贵人等,是以前中国封建社会制度的产物,在英语中没有与之对等的词汇。同样,美国社会的特有产物cow—boy和hippie在汉语中没有表达相应意思的对应词。再如,“三从四德”、“五讲四美三热爱”等反映历史和社会文化的词语在英美语言中也无迹可寻。2.4有关科学技术、文教体育及其他与日常生活有

7、密切关系的词语引起的空缺。汉语中的“武术”、“气功”,中医理论中的“阴”、“阳”、收稿日期:2006—03—01作者简介:晋楠(1972一),女,山西太原人,山西职工医学院外语教研室讲师。·71·万方数据“寒”、“上火”等概念在英语中没有对应词。又如“马走日”和“象走田”是中国象棋中“马”和“象”两棋子的基本走法,表示棋子“马”和“象”只能在棋盘的日形格和田形格中呈对角线方向移动。而“日”和“田”则无法找到对应的英文词汇。同样,英语中的radar,caffee,cbne,rnjlkshake等在汉语中无对应词。2.5词语的文化意

8、义不同造成的空缺社会赋予词语特有的概念或意义。比如,汉语中的“干部”这个词译成英语时往往用删出e这个词,也有人用official,adrIlinistrator,functionary来代替car出e,但这些词没有一个与汉语中的“干部”完全一致。此层面上的空缺现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。