欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52807929
大小:28.00 KB
页数:2页
时间:2020-03-30
《浅谈庞德翻译的长干行.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、CommentsontheTranslationofChangGanXingTheRiver-Merchant’sWife:ALetteristranslatedbyEzraPoundandafreetranslationfromLiBai’spoemChangGanXing.Thepoemdepictsthehumanexperienceofsorrowatseparationandhumanexperienceoflove.InPound’stranslation,wecanfindeithersomegood
2、aspectsorsomebadaspects.Firstly,fromthegoodaspectswecanfindthefollowingcharacteristics.Poundwastheleaderoftheimagistsandendorsedthreefamousprinciples:directtreatment,economyofexpressionandrhythm.Therearenorarewordsinthetranslation.IntheancientEnglishpoems,ther
3、eare“thee”,“thou”and“thy”.ButinPound’spoem,hetriedtouse“you”whichismodernandeasytounderstand.Besidesheuses“mylord”whichreferstothewoman’shusbandinthetranslation.ItreflectsbettertherelationshipbetweenthewifeandthehusbandintheancientChina.“Theyhurtme.Igrowolder.
4、”Thissentencedescribesdirectlytheyoungwoman’spainandsadnesscausedbythehusband’sabsence.ForlackoftheknowledgeoftheChineseancientcultures,Poundmademanymistakes.“Youcamebyonbamboostilts,playinghorse”.Intheoriginalpoem,“竹马”isastickofbamboo.Childrenrideonthebambooj
5、ustlikeridingonthehorse.“Twosmallpeople,withoutdislikeorsuspicion.”InLiBai’spoem,itmeansthatthetwopersonsareyoungandtheirheartsarepure.Theydon’tunderstandwhatis“dislike”and“suspicion”.Theyjustregardedeachotherasbestfriends.Poundtotallymistookthissentence:Andyo
6、uhavebeengonefivemonths.Actually,itmeansthatinMaythewaterleveloftheYangtzeRiverhasrisenandtheboatscannotgothroughit.Sothewomanisveryworriedaboutherhusband.“IfyouarecomingdownthroughthenarrowsoftheriverKiang”,thissentenceisalsowrong.Intheoriginalpoem,itmeanstha
7、tthewoman’shusbandhasleftseveralmonthsandthewomanishurrytoknowtheinformationofherhusband,sothewomanwantstoknowwhenherhusbandcomesback.Here“早晚”meanswhenand“三巴”meansaplacewhereinSicuanprovince.“Foreverandforeverandforever.WhyshouldIclimbthelookout?”Inthissentenc
8、etherearetwoChineseallusions,butPounddoesn’ttranslatethem.
此文档下载收益归作者所有