欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52885775
大小:318.72 KB
页数:8页
时间:2020-03-31
《术语链_韦努蒂翻译研究的生成.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、2012年1月外国语January2012第35卷第1期JournalofForeignLanguagesVol.35No.1文章编号:1004-5139(2012)01-0054-08中图分类号:H059文献标识码:A*术语链:韦努蒂翻译研究的生成蒋童(首都师范大学外国语学院,北京100089;复旦大学中文系博士后流动站,上海200433)摘要:韦努蒂从德国重异质的翻译传统、德里达的解构哲学以及文化研究中汲取养分,构筑自己的翻译研究。拨开这一研究中解构、后殖民、文化翻译等各种理论的多样性与复杂性的云翳,我们可以清晰地发现由诸多术语形成的链条:通顺翻译、译者的隐形、症候式阅读、
2、异化翻译、反常式翻译、对抗式翻译、翻译之耻、少数族语言的翻译、语言剩余、文化身份的形成、存异伦理、因地制宜的伦理。韦努蒂以这些逐级提升、环环相扣的术语所形成的链条生成了自己独特的翻译研究及翻译体系,他正是以此种方式促进翻译学术界正视并重视翻译理论研究与翻译实践所具有的重大理论价值,并加速翻译研究由学术的边缘向中心移动的步伐。关键词:韦努蒂;术语链;异化翻译;翻译伦理;因地制宜伦理TheGenesisofLawrenceVenuti’sTranslationTheory:AChainofTermsJIANGTong(CollegeofForeignLanguages,Capita
3、lNormalUniversity,Beijing100089,China;Post-DocProgram,Dept.ofChineseLanguageandLiterature,FudanUniversity,Shanghai200433,China)Abstract∶LawrenceVenuti’stranslationtheoryisbasedontheGermantraditionofforeigness,Derrida’sdeconstructionandtranslationstudies.Inthisway,achainoftermscouldbeclearlyf
4、oundinthecourseofthedevelopmentinhistranslationthoughts,thatis,fromthetranslator’sinvisibility,symptomaticreading,foreignizingtranslation,abusivefidelity,thescandalsoftranslation,remainder,minoritizingtranslation,theculturalidentitiesoftranslation,ethicsofdifference,toethicsoflocation.Withth
5、eseprogressivediscourses,Venutilaysspecialstressonthetheoreticalvalueoftranslationandhelpstospeedupthestepswithwhichtranslationmovestowardthecentreofacademyfromtheperiphery.Keywords∶Venuti;chainofterms;foreignizingtranslation;ethicsoftranslation;ethicsoflocation劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti,变化贯穿始终的
6、线索,其目的在于矫正翻译思维1953-)是当今美国翻译理论界的领军人物、的绝对化,激励人们出于一种共同的真正需要,最为重要的翻译理论家之一。他以翻译理论家去追寻并拥抱“差异”,从而创造出更具活力的与译者的双重身份跻身于国际翻译研究领域,语言与文化。韦努蒂高举异化翻译的大旗,将译翻译实践广泛,学术视野宽广,称得上是著作译者从隐身的后台推向显身的前台,将翻译研究从作等身的教授学者。学术的边缘推向中心。他的翻译研究涉及语言、从韦努蒂的翻译研究中,我们可以看出一条文化、社会、伦理,促使人们认识到翻译所产生的以“异化”翻译为中心在时间空间上不断“延异”语言、文化以及社会的变革,这种努力居
7、功至伟!*感谢广东外语外贺大学翻译研究中心对本文研究的各种帮助。54一、韦努蒂翻译思想的资源与话语体系翻译不是求同,而是存异。正是在这一视野的当代翻译理论发展的总趋势是从翻译的关照下,韦努蒂的翻译理论和实践呈现出崭新语言研究走向翻译研究。可以这么说,二战的价值。后至今,凡是卓有成就的翻译理论家,无论西自从1972年霍姆斯发表了论文“翻译研究方还是中国,几乎不是从“内部”(语言学)对的名称与性质”(TheNameandNatureof翻译展开研究,就是从“外部”(社会、文化、文Translat
此文档下载收益归作者所有