从关联翻译理论解析英语专业学生的误译现象

从关联翻译理论解析英语专业学生的误译现象

ID:5293106

大小:402.15 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

从关联翻译理论解析英语专业学生的误译现象_第1页
从关联翻译理论解析英语专业学生的误译现象_第2页
从关联翻译理论解析英语专业学生的误译现象_第3页
从关联翻译理论解析英语专业学生的误译现象_第4页
从关联翻译理论解析英语专业学生的误译现象_第5页
资源描述:

《从关联翻译理论解析英语专业学生的误译现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第26卷第6期北京航窄航天大学学报(_卒十会科学版)Vo1.26No.62Ol3年l1月JournalofBeijingUnivcrsityofAeronauticsandAstronautics(SocialSciencesEdition)November.2013从关联翻译理论解析英语专业学生的误译现象林Tl}一~一=一_t~一茎哪差~.~一~一.一薹m_-一一~一_~~一耋一~一~.~吣一㈨㈣.一~一一一~一Ⅲ~一~.~一u一~L~吣她^_㈣一.一c㈣一.-啷~一垂~r”_一0茎(福州大学外国语学院,福建福州350002)摘要:近年来,关联翻译理论已被广泛运用于翻译研究。将关联翻译理

2、论与翻译过程的两个主要阶段(即理解和表达)相结合,探讨英语专业学生译者主体性与其误译现象之间的重要关系。在理解阶段,由于英专学生没有充分发挥自己作为译者的主体性,所以无法正确获得源语言的最佳关联,进而造成无意误译;而在表达阶段,英专学生或因对译语使用不严谨导致无意误译,或因无法逾越语言障碍而造成无可奈何的文字妥协。而译者主体性的有效发挥能够在表达阶段将最佳关联在译语中充分再现。关键词:关联翻译理论;译者主体性;有意误译;无意误译中图分类号:H315.9文献标识码:B文章编号:1008—2204(2O13)06—0092—05AnAnalysisoftheEnglishMajors’Mist

3、ranslationBasedonRelevanceTranslationTheoryLinFei(SchoolofForeignLanguages,FuzhouUniversity,Fuzhou350002,China)的译文是根本不存在的”。一暑l言根据2000年3月颁布的《高等学校英语专业教、I口学大纲》的规定,翻译课程作为英语专业技能课程作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译同时是英语专业(以下简称“英专”)学生进入高年级阶也是一项复杂的认知心理活动。在翻译过程中,译段才开始正式接触的。也就是说,英专学生在正式者的主体性,即译者的“文化意识、人文品格和文开展翻译实践时是以一个翻译初

4、学者的身份进行化、审美创造性”都对翻译的结果起着至关重要的。由于他们各自的语言基本功底不同,知识面范的影响。由于译者与牛俱来的文化烙印根深蒂固,围有差异,对文化差异的敏感性和综合运用语言的存语言交际过程巾难免受到不同的语言表达、社会能力有别,所以造成了翻译实践中的各种误译。因风俗、意识形态及思维方式的影响,要想实现翻译结此,探讨英专学生主体性与误译现象的关系对于分析果的绝对忠实几乎是不可能的。因此,“没有误译误译现象产生的原因并寻找相应的对策是有必要的。收稿t:l期:20I3—03—12基金项目:福建省教育厅社科A类项目(JAI1047S)作者简介:林菲(1981一),女,福建福州人,讲师

5、,硕:L,研究方向为翻译理论与实践第26卷第6期林菲:从关联翻译理论解析英语专业学生的误译现象·93·中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格以及文化和审美创造二、关联翻译理论与译者主体性性。”。。。‘‘(译者主体性)体现了译者在语言操作、文作为最早把关联理论引入翻译,并提出了关联化特质、艺术创造、美学标准及人文品格等方面的自翻译理论的学者Ernst—AugustGutt指出,翻译是一觉意识,具有自主性、能动性、目的性、创造性、受动种涉及大脑机制的推理过程,一种语言交际行性等特点。”既然受动性是译者主体性的一个重为。在关联翻译理论的框架内,翻译行为包含两要特征,译

6、者主体性是要受到一定制约的。“而这个推理过程,即两轮明示。这个过程是推理的言语些制约因素可以具体到译者的文化先结构、译者的交际,涉及三个交际对象,即原文作者、译者和译文双语文化能力、原作者以及文本选择对译者的影响、读者。在第一轮交际中,译者以读者的身份根据原译者的诠释空间、译文接受者等等。”文中的明示结合自己的思辨,推导出隐含于原文明因此,对作为译者的英专学生而言,其自身的双示之外的交际意图,找出原文信息与语境之间的最语文化能力和跨文化知识储备以及对待翻译任务的佳关联;而在第二轮的交际过程中,译者以交际者的态度显然成为制约其主体性发挥的重要因素。众所身份在译文中向译文读者有效转达原文作者的

7、明示周知,翻译的过程可以大致分成理解和表达阶段。和交际意图,从而让译文读者可以,以最小的推理努因此,不同的译者,由于其主体性发挥程度的不同,力获得最佳关联。在这个过程中,译者是交际的主在翻译过程的各个阶段也会有不同的表现,并最终体,而读者是交际的受众。决定翻译质量的高低。译者对待翻译工作态度端在这两次交际中,贯穿始终的都是关联原则。正、认真严谨,自身双语文化能力高且跨文化知识储译者参与了两次交际的全过程,虽然在两次交际中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。