从和合翻译说视角看汉法翻译中的冲突与融合

从和合翻译说视角看汉法翻译中的冲突与融合

ID:5293321

大小:182.45 KB

页数:2页

时间:2017-12-07

从和合翻译说视角看汉法翻译中的冲突与融合_第1页
从和合翻译说视角看汉法翻译中的冲突与融合_第2页
资源描述:

《从和合翻译说视角看汉法翻译中的冲突与融合》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、外语翻译从和合翻译说视角看汉法翻译中的冲突与融合张辉(天津外国语大学天津300204)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—7894(2013)34—0146—02摘要通过分析汉法翻译的具体实践,阐述和合翻译说“信”字为重——也就是实事求是,一直都是我国传统译对翻译实践的指导,丰富了理论学说本身,是对之前注重西学推崇的首要标准。字面上看,似乎翻译的任务很简单,也方翻译理论的翻译现状很好的补充。从和合翻译视角对比就是把原文本的文字“忠实”地变成另一种文字,最好是不研究翻译的标准、翻

2、译的过程和翻译目的,不但是对理论本删减、不添加,保持原汁原味。其实不然,严复先生提出的身的检验与提升,也有助于启示大家建立与时俱进、中庸性“信、达、雅”翻译标准,“信”为其重要的基础,注重对原文本质的和合翻译模式。的理解与把握,是对“意义”的把握,而不仅仅拘泥于语言文关键词和合翻译说冲突融合字上机械地对应。钱钟书认为翻译的最高标准是“化”:“把OntheConflictandIntegrationinChinese—French作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的Translation

3、fromthePerspectiveofHarmoniousandInte-差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那gratedTranslation//ZhangHui就算得入于‘化境’。换句话说,译文对原作应该忠实得以至AbstractThroughthespecificpracticeofChinese-French于读起来不像译本”阁j译研究论文集,1949—1983)。还有在translationanalysis,theguidanceofharmoniousandintegr

4、ated我国法国文学翻译中占重要位置的傅雷先生的“神似说”等translationfortranslationpracticeisinterpretedinordertoenrich等。我们应该客观地对待百家争鸣、众说纷纭的翻译理论观relevanttheoreticalstudiesandeffectivelysupplementtheformer点,关键在于从中能够汲取出各自的精华为我所用。shortcomingoffocusingonWesterntranslationtheories,asw

5、ell2.2冲突与融合并存asthecurrentsituationoftranslation.Acomparativestudyon和合翻译说是结合中国传统哲学中的“天人合一论”与translationstandards,translationprocessandtranslationpurposes西方文化的“存在实体说”,体现出的翻译标准不可能是完fromtheperspectiveofharmoniousandintegratedtranslationis全的“等值”、“对等”或“转换”,而

6、是更中立地认为是冲突与notonlyatestandimprovementoftheoriesthemselves,butalso融合的并存。从基本含义看,和合不是只讲统一不讲对立更anenlightenmenttousinestablishinganup—-to-dateandmoder——不光讲对立统一,而是对于对立、统一的超越。也就是说,和ateharmoniousandintegratedtranslationmode.合以冲突为基础,先要承认区别和差异,而后才能达到各种Keywordsha

7、rmoniousandintegratedtranslation:c0nnict:inte—元素的融合。甚至可以说,没有冲突就无法和合。gration汉语与法语无论从词形还是结构都截然不同,能做到这两种文字之间的翻译、和合着实不易。大多数人恐怕都会1引言同意“直译”是忠实于原文的好方法。鲁迅先生在这方面就“翻译”确实是一个很矛盾的字眼,不管是表示行为的做出了大胆的尝试。我们看看他从日文转译的法国作家纪动词还是作为一种职业的名词,它都能引起人们的注意,同德(Gide)《描写自己》一文的开头几句:“我任

8、凭你们认为和时也带来一定的争议。“和合”一词则带有明显的中国特色,这肖像相像。那么,我在街上可以不给你们认识了。况且我是指自然、社会、文明中诸多元素、要素的相互冲突、融合、不很在巴黎。我倒喜欢在棕榈树下。橄榄树下和稻子豆下,与在冲突、融合的动态过程中各元素、要素和合为新结构、我也幸福的。柏树下面,不大幸福。枞树下面,就会不幸福新生命、新事物的总和。(张立文,2004)这样的哲学思辨运了。我大概喜欢热天。”浒钧,1998:28—29)这段文字是从法用到当今的翻译领域能更

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。