跨文化因素与商务英语翻译的准确性

跨文化因素与商务英语翻译的准确性

ID:5293673

大小:290.27 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

跨文化因素与商务英语翻译的准确性_第1页
跨文化因素与商务英语翻译的准确性_第2页
跨文化因素与商务英语翻译的准确性_第3页
跨文化因素与商务英语翻译的准确性_第4页
资源描述:

《跨文化因素与商务英语翻译的准确性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据2008年9月第27卷第5期重庆文理学院学报(社会科学版)JournalofChongqingUniversityofArtsandSciences(SocialSciencesEdition)Sep.,2008VoL27N0.5【语言文字研究】跨文化因素与商务英语翻译的准确性马驭骅(四川外语学院外事处,重庆400031)[摘要]文章从跨文化的角度出发,对照翻译中的准确性标准,分析了影响商务英语翻译的跨文化因素,从商务活动、商标两个方面阐述了跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响,指出只有正确理解中西方文化差异,才能准确地做好商务英语翻译。[关键词]跨文化;商务

2、英语;翻译;准确性[中图分类号】H059[文献标识码]A[文章编号]1673—8004(2008)05-0080-03一、引言语言与文化之间有着密切的关系。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言不仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时,也在了解民族的文化,翻译则是两种文化沟通的桥梁。中国的翻译家们大都赞同严复很早就提出的“信、达、雅”的翻译衡量标准,其中“信”是最重要的,指的是忠实于原文,即忠实于原文表达的内容、结构、风格。译文忠实的程度取决于对原文理解的程度,评判译文就是间接评判理解的准确性。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家

3、尤金·奈达(EugeneA.Ni-da)说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”⋯这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。翻译中忽视了跨文化因素很容易使人产生误解,因此语言翻译中的文化因素不可忽视。二、影响商务英语翻译的跨文化因素从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译人语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般来说,影响商务英语翻译的跨文化因素主要有:一是对事物的不同认识引起的文化

4、差异例如,“龙”在我国历史上是一个图腾形象,而在西方文化中,drago.(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是thegreatdragon。另外,dragon还有“泼妇’的意思。由此可知,drago.在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,在翻译“亚洲四小龙”时,不能翻译成“FourAsianDrag.ons”,可以译成“FourAsianTigers”o二是对颜色的认识引起的文化差异不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,其

5、原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,而在中国人心中一般不会引起“忧郁”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用BlueBird作为汽车商标呢?blHebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”。所以,英语国家人驾驶BlueBird牌的汽车。心中的文化取向是“幸福”。’三是数字理解引起的文化差异在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下·[收稿日期]2008—04—28[作者简介】马驭

6、骅(1969一),男,重庆市忠县人,翻译,主要从事翻译实践和理论研究。80、万方数据长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。文化差异还受地理位置、社会制度、历史等不同因素的影响。三、跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响由于商务交往直接和经济效益有关,翻译的准确性原则在商务英语翻译中显得尤为重要。翻译的内容不仅是语言本身,更是语言符号所承载的文化。.当然在漫长的文化的发展过程中,因其共有的喜、怒、哀、乐等感情意念使得各民族、各种族的文化有了其互通性,结合跨文化因素,要做好准确有效的商务英语翻译并不难。例如:Serene(西冷电器)的翻译既是

7、音译,单词本身又是“宁静”的意思。一个宁静无噪音的电器当然是受欢迎的;雅戈尔西服的Younger既是音译,单词本身又是“更年轻”的意思,给人以一种穿上它会更年轻的暗示。商务翻译中要了解文字在表达上的各种特点、忌讳、隐喻等等,如果忽视了这点,很可能在翻译选词中造成一些不必要的误会,给商务工作带来不应有的损失。例如:“大象”牌电池在东南亚地区十分畅销,因为它是东南亚的吉祥物。而在欧美市场上无人问津,它的英文名是“WhiteElephant”意为“累赘无用、令人讨厌的东西”;13本把“龟”视为长寿的象征,中国忌“龟”,而把“仙鹤、松柏”视为长寿;“郁金花”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。