关联理论下文学作品翻译研究-论文.pdf

关联理论下文学作品翻译研究-论文.pdf

ID:53026647

大小:151.57 KB

页数:2页

时间:2020-04-14

关联理论下文学作品翻译研究-论文.pdf_第1页
关联理论下文学作品翻译研究-论文.pdf_第2页
资源描述:

《关联理论下文学作品翻译研究-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、学术视点《关联理论下文学作品翻译研究◎崔俊学(陇南师范高等专科学校,甘肃陇南742500)摘要:文化交流离不开各种文学作品的交流,近年来,各国之间的文化交流逐渐增多,文学作品的翻译成为我国与其他国家之间进行文化交流的一个重要过程。本文结合关联理论,主要对外国文学作品的翻译进行分析和探讨,旨在加强文化交流。关键词:关联理论;文学翻译;文化交流引言二、关联理论下的文学作品翻译翻译本身可以说是一种创新性的活动,将外国随着国际文化交流逐渐增多,很多外国文学作作品翻译成为中文,是促进不同国家之间文化传播品在我国也很受欢迎。世界上的语言有很多种,为的重要途径。在翻译过程中,由于不同国家的文

2、化了促进文化的传播与融合,需要对各种文化作品进背景不同,因此对于各种文学作品进行翻译时,往行翻译,于我国而言,最常见的翻译就是将英文作往会存在一些不对等的现象。与此同时,各种文学品翻译成为汉语,翻译是一种文化交际和语言交际作品的创作也有一定的相似性,不同国家之间的文的活动,是用一种语言来表达另一种语言的重要方学作品也有一定的关联性,在对文学作品进行翻译式,也体现了不同语言之间的关系。由于汉语的特的时候,应该要加强对关联理论的利用,对翻译的殊性,在翻译的过程中,往往需要对外语和汉语之语言进行变通,从而使得我国的读者可以接受对国间的关联性进行分析,比如外国文学作品翻译成中外的文学作

3、品的主旨以及内涵有更加深刻的了解。文时,会使用中文常用的表达方式对语言进行优化,但是在优化的过程中,就已经使得语境发生了一、关联理论与文学翻译改变,应该要以一种国人更能接受的方式对语言进关联理论是语言学研究过程中的一个重要理行展示,从而提高翻译水平。论,对人与人之间的交际以及认知的关注程度较文学作品反映出来的是社会百态、文化历史、高,在关联理论中,将语言看成了人们交际与沟通作家的创作风格等,正是由于不同的语言之间有不的桥梁。人与人之间的交流与沟通是否能够成功与同的特性,因此在将文学作品翻译成另外一种语言两个条件有关,第一个是交际的双方有没有进行明的过程中,往往就会产生语言的模糊

4、性。为了对这示,第二个是交际的内容是否有关联性。在关联理种模糊性进行解决,就必须加强对不同语言之间的论中,要确定关联者的暗含意义、受体,就必须要关联性的应用。关联翻译理论把翻译视为一个认知找到话语和语境之间的最佳的关联状态,即对于双推理的交际过程。译者首先是原文读者的身份,他方的语境之间的假设,通过推理推断出语境所暗示要在原文的文本中找到和自己的认知语境的关联的含义,最终可以取得良好的语境效果,实现成功性,找到一个最佳的契合点,然后才能对原文进行的交际。在推理的过程中,如果语境的效果较差,理解,然后译者又要将自己防止译文读者的认知环则推理要付出的努力就更多,两者之间的关联性就境

5、中,对语言进行调整、变通,使得译文和原文尽更弱,相反,语境效果更佳,则关联性更强。量保持关联,而不是完全偏离原文的意思。在文学文学翻译也是一种语言上的交际,是不同语言之翻译的过程中,加强对关联理论的应用,更多的是间进行交际的一个过程,这个过程中,包含了两层关关注语言本身所具有的一种功能属性,而且在关联系:第一,对于文学作品而言,原作者是交际者,译理论下的文学翻译对语言的变体的重视程度很高,者是受体,在翻译的范围内,译者成为交际者,而目也十分注重翻译的连续性。标语言的读者成为受体。因此,在对文学作品进行翻(一)明示译的时候,译者的身份有两个,不仅是受体,也是交关联理论把翻译看成是

6、一个对原语进行阐释的际的原始传递者,承担着重要的交际功能。译者在对一种推理活动,交际者的话语中总是可以透露出各各种文学作品进行翻译的时候,应该要根据关联理论,种各样的信息,交际的对象就是从信息中推理出交对潜在的认知语境中选择相关的语境架设,对原文的际的意图。人们的认知过程中,总是喜欢偏向于有语境产生一个正确的建构,对译本的接收者的认知语关联性的各种事物,关联性也是人们的认知的基境做出一个正确的架设,从而使得译本的接受者可以础。比如在《飘》这部作品中,译者将原文的标题更好地理解到原文作者的意图。翻译为《飘》,原文的意思是说主人公的故乡、爱027_'⋯11—总第481期情都已经随风

7、飘走了,翻译的时候将其译为《飘》,逐字逐句地翻译,也不能完全直译,而应该要结合不仅是一种很有诗意的翻译方式,更是一种有关联关联理论,对一些句子进行改变,尽可能保持原文的翻译,“飘”这个词的含义不仅有随风的意思,意境的基础上对各种文学作品的翻译语言进行考还有飘逝的意思,因此将原文的“Gone”的意味也量,用尽可能丰富的汉语对英美文学作品进行展包含在其中,单是这一个字就已经包含了原著标题示。为了实现这一目标,需要翻译人员在翻译过程的含义,因此是一种很恰当的翻译。中加强对语言的关联性的认识,翻译者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。