英汉翻译练习之省略法.doc

英汉翻译练习之省略法.doc

ID:53053721

大小:25.50 KB

页数:2页

时间:2020-03-31

英汉翻译练习之省略法.doc_第1页
英汉翻译练习之省略法.doc_第2页
资源描述:

《英汉翻译练习之省略法.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、PutthefollowingsentencesintoChinese,usingthetechniqueofomission.1.Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.2.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.3.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranche

2、sarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.4.Itisnotentirelyrighttosaythatifthereisfood,leteveryoneshareit.5.Scientificexploration,thesearchforknowledge,hasgivenmanthepracticalresultofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyothers.6.Therewasnohasteorre

3、stlessnessinhismannerbutapoisedfriendliness.7.Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.8.Thetruejoyofjoysisjoythatjoysinthejoyofothers.9.Forgenerations,coalandoilhavebeenregardedasthechiefenergysourcetotransportmanfromplacetoplace.10.Inordertosurvive,tofeed,clotheandshe

4、lterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.1.他这个人得寸进尺。2.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。3.冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却很美丽。4.说有饭大家吃并不完全正确。5.人类对科学的探索,对知识的追求,其实际结果是使自己有抵御天灾人祸的能力。6.他从容不迫,和蔼可亲。7.不要自找麻烦。8.与人同乐才是真乐。9.几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。10.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大

5、自然不断进行斗争。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。