【翻译】旅游网站翻译

【翻译】旅游网站翻译

ID:5318528

大小:354.40 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

【翻译】旅游网站翻译_第1页
【翻译】旅游网站翻译_第2页
【翻译】旅游网站翻译_第3页
【翻译】旅游网站翻译_第4页
资源描述:

《【翻译】旅游网站翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据语文学刊·外语教育教学2010年第10期变译理论指导下的旅游,rrxl玷汉英翻译0顾伟(曲阜师范大学翻译学院,山东日照276800)[摘要]本文将以具体的旅游网站翻译为例,对变译理论指导下的翻译策略进行讨论,从而得出变译理论在解决旅游网站翻译中传形还是传意的矛盾,解决语用冲突,文化缺省问题等方面的优越性和时效性。同时探讨在具体的翻译过程中。如何根据译文读者的审美需要和阅读习惯对原文的信息进行取舍改造还是一个见仁见智的问题,需要结合实践进行进一步的研究。[关键词]变译理论;旅游网站翻译;编译;改译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章

2、编号:1672—8610(2010)10—0073—03旅游网站作为面向旅游者,提供综合讯息和预定服务的网站,越来越成为旅游企业提高知名度,宣传产品,提高竞争力的重要手段。作为应用型文本的一种,旅游网站应该突出文本的信息功能,努力弥补中西文化的隔阂,充分照顾国外旅游者的审美需求和阅读习惯。使网站内容更加有趣昧性和可读性。随着旅游业的迅速发展,各地陆续出现了英汉双语的旅游网站,然而其英语版本的质量却参差不齐。语言晦涩生硬,中式思维的痕迹严重。作为今后旅游者了解旅游信息的重要媒介,我们有必要将目光转向网站的旅游翻译,规范行业用语,以展示良好的旅游语

3、言环境。一、网站旅游文本特点旅游网站,又称旅游电子商务网站,是面向旅游者,以提供机票、酒店、旅游线路等旅游产品为主,涉及食、宿、行、游、购、娱等方面综合讯与预定服务的网站⋯”。它能为旅游者提供打破时空界限的服务,有效地整合旅游资源,降低经营成本。保证旅游资源的拥有者和消费者受益。网站旅游文本既有一般旅游文本的共性,又有作为网站文本的个性,总结来讲,主要有以下特点:(一)信息传递的有效性一般旅游目的地网站是以提供旅游景点衣食住行介绍,地方旅游政策介绍以及景点、名胜古迹的介绍为主要内容。而从旅游文本的角度来讲,我们主要涉及的是景点的文本介绍。由于中

4、西文化的审美差异,中外旅游者的兴趣点并不一致。中西文化差异巨大,“在翻译中文导游词时遇到的最大几只‘拦路虎’便是‘一少三多’,即文化对应词少和四字结构多,古诗词多,对联多。”[21314例如,中国指南网站中对泰山的介绍:“孔子‘登泰山而小天下’,李白‘天门一长啸,万里清风来’,杜甫‘会当凌绝顶,一览众山小’都称得上千古绝唱。对西湖美景的介绍:‘山山水水处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇。”’这些都体现了汉语重诗词歌赋的特点。而从英文导译文本的风格和语言特点来看,它具有准确性强,辩证性强,口语化强,多用数据等特点旧J123对比来看,英文旅游文本更

5、强调文本的信息性和功能性,突出景物的客观外貌,诗性化的文字不如在汉语中那样频繁。因此,作为以提供信息和吸引旅游者为主要目的的网站旅游文本,应该在忠实于原语信息的同时考虑到文本的信息是否能得到有效的传递。而事实是,由于背景知识的差异,当遇到描述中国特有文化和风俗习惯的文本时,外国读者很难通过对原文本信息的全译来完全了解中国文化。在这种情况下,译者对原文本中相关信息的整合、添加、调整将更有助于原文信息的有效传达。(--)时效性如果信息传递的有效性偏重于文本的内容,那么时效性则是偏重于文本传递的速度。时效性是指信息的新旧程度,行情最新动态和进展。要充

6、分发挥时效性的功能,就应与时俱进,了解外部环境的变化并相应调整决策以利生存和发展。就网页文本而言,“网页上的文件是动态的,可以随时改变和升级,信息流动量大,具有部分读者和作者的融合性。”[3]91而一般的旅游网站大多以盈利性为主,尤其是以对外宣传为主的网站,为了保证网站的生存,他们更加注重网站的实用性和吸引力。因此,网站的信息也要根据外部环境的变化做出相应的调整。这些外部变化包括本行业的动态、外部读者群的层次和审美取向等。这就决定了网站旅游文本的译者不能拘泥于固定的翻译模式,应该不断地关注文本读者群文化层次、行业、兴趣爱好等方面的变化,并结合原

7、文本信息作定期的调整和改进。(三)读者导向性读者导向性是大多数实用性文本必须要关注的一个方面。网站旅游翻译也是如此。我们可以从国家旅游局网站栏目的设置上一窥端倪。英文版比汉语版多设了两个栏目:【作者简介]顾伟,女,曲阜师范大学翻译学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践、典籍英译、旅游翻译。一73—万方数据翻斧研宄顾伟/变译理论指导下的旅游网站汉英翻译会展与节日。而删掉了网上政务栏目。可以说是了解到外国游客的兴趣取向和对信息的不同要求后做出的选择。荣格认为,不论个人心理或民族心理的原型,都有“内倾”和“外倾”两类,。内倾的中国人总是注意自我与外

8、物的交融,因而偏重于主观,模糊成了中国文化的理论特色。而外倾的西方人则关注外物,追求对客体的真实描绘。”[41由此可以看出,中西方读者对信息需求的角度

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。