功能翻译理论与文学翻译

功能翻译理论与文学翻译

ID:5320757

大小:756.26 KB

页数:6页

时间:2017-12-08

功能翻译理论与文学翻译_第1页
功能翻译理论与文学翻译_第2页
功能翻译理论与文学翻译_第3页
功能翻译理论与文学翻译_第4页
功能翻译理论与文学翻译_第5页
资源描述:

《功能翻译理论与文学翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、广州大学学报(社会科学版)第2卷第6期JOURNALOFGUANGZHOUUNIVERSITYVol.2No.62003年6月(SOCIALSCIENCEEDITION)Jun.2003功能翻译理论与文学翻译吴文安(上海外国语大学,上海200083)摘要:本文论述了功能翻译理论及其核心目的理论的源流和发展,功能翻译理论的主要特点、主要内容以及在译员培训中的应用。本文还着重阐述了文学翻译当中如何运用功能翻译理论,最后还提到了功能翻译理论的作用、前景和有关的问题。关键词:功能翻译理论;目的理论;文学翻译中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1671-

2、394X(2003)06-0046-05以修改,最后是把译文投入交际情景,完成语用行为。这样把原文作为起点的翻译过程通常以原文一、功能翻译理论的源流为标尺,以等值的译文为鹄的。等值往往是追求的功能翻译理论来源于交际理论,其核心是目的目标。这种方法称作自下而上(bottom-up)的翻理论(Skopostheorie)。历史上对翻译目的有过论述译。的有西塞罗、路德等不少人。奈达对翻译的目的也而以目的理论为核心的功能翻译理论,其最大[1](P5)特别重视。该理论的雏形是凯瑟琳娜赖斯特点是把通常的翻译程序倒转过来,也就是以语用(KatherineReiss)在1971年

3、出版的翻译批评的可为起点,以翻译的目的、译文的功能为标尺,来确定能性与限制一书中提出的。赖斯认为,翻译中优翻译的策略,并且选择把原文中哪些材料传译到译先考虑译文的功能而不是等值可以避免一些传统文中。从语用开始,考虑译文功能,就先要照顾受的翻译问题,例如直译、意译之争。后来,汉斯威众的背景知识、期待、交际需要,再考虑传播媒介、密尔(HansVermeer)明确提出了翻译的目的论。稍翻译手法以及对原文的理解。这是一种自上而后的贾斯塔赫兹曼塔利(JustaHolzManttari)又进下(top-down)的翻译程序。这样翻译的标准就一步发展了功能翻译理论。功能派翻译理

4、论的代是译文是否实现了原文的功能,或者是否达到了翻表人物之一克里斯蒂安诺德(ChristianNord)1997译的目的。年用英语出版了目的性行为一书,系统介绍了功从翻译的目的,或者说译文要达到的功能出能派的翻译理论,以及目的理论在译员培训、文学发,对译文又可以进行分类。功能翻译理论把翻译翻译、口译等领域的具体应用。诺德还针对一些翻分为两大类:文献式翻译和工具式翻译。这两种翻译界同行对目的理论的批评,提出了功能加忠诚译又各自分为几个小类。文献式翻译以再现原文原则。下面首先让我们了解一下目的理论的主要特点。(内容和形式)为基础,工具式翻译以在译文情景中实现意料的功能

5、为标准。功能翻译理论认为,如此二、目的理论的主要特点进行目的明确的翻译,可以避开传统翻译理论的直一般的翻译理论,以原文为起点,译文为终点。译、意译困境,因为译文要达到不同的功能会决定翻译的第一阶段是对原文的分析,然后经过翻译过不同的翻译技巧,同时如果把译文的整体功能作为程译入目的语。然后译文要按照译入语的常规加目标,就可以不再计较一些细节上的得失。收稿日期:2003-02-18作者简介:吴文安(1970-),男,山东营南人,上海外国语大学在读博士生,主要从事翻译学研究。46译者分辨哪些因素具有多种功能,或者是某一因素三、功能翻译理论的主要内容具有哪几种功能,然后据此采取

6、不同的翻译技巧。1984年,威密尔和赖斯合著的普通翻译理论功能翻译理论为译员培训设立的基本原则是:基础一书出版,其中详细提出了目的理论。Sko-(1)翻译的指令要明确;(2)弄清翻译中的难点;(3)pos一词是拉丁语,意为目的。该理论认为,决定任重视母语训练;(4)充分了解本族文化特色;(5)语[1](P78)何翻译过程的基本原则是整个翻译行为的目用错误(语用情景不当)比语言错误更严重。[1](P27)的。目的决定方式,目的原则就是以一种方功能翻译理论还涉及到了文化和文化特色的式翻译/口译/讲话/写作,使得你的文本或翻译在概念,认为文化只是一个社会环境中的常规和标使用的情

7、景下发挥作用,恰好是想使用它的人期待准,规定着人们要像大家一样。翻译就是进行文[1](P29)它发挥作用的方式。翻译行为可能有多个化比较。因为每个人看待其他文化都是从自己的目的,译者根据具体情景选择其一。受话人是决定视角出发的,所以译者也难免有自己的文化视角。译入语文本目的的主要因素。功能翻译理论的标准是合格(adequacy),也译者被看作像律师一样,有一个委托人就是译文达到翻译委托书的要求。这是一个动态(Client),并且委托人要提供一个指明需要什么样概念,译者斟酌译文、选择

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。