2016年北京师范大学翻译硕士mti考研真题解析,考研经验,考研重难点

2016年北京师范大学翻译硕士mti考研真题解析,考研经验,考研重难点

ID:5371405

大小:468.98 KB

页数:9页

时间:2017-12-08

2016年北京师范大学翻译硕士mti考研真题解析,考研经验,考研重难点_第1页
2016年北京师范大学翻译硕士mti考研真题解析,考研经验,考研重难点_第2页
2016年北京师范大学翻译硕士mti考研真题解析,考研经验,考研重难点_第3页
2016年北京师范大学翻译硕士mti考研真题解析,考研经验,考研重难点_第4页
2016年北京师范大学翻译硕士mti考研真题解析,考研经验,考研重难点_第5页
资源描述:

《2016年北京师范大学翻译硕士mti考研真题解析,考研经验,考研重难点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2013年北京师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题1.粮食安全foodsecurity/grainsecurity2.团购grouppurchase/groupbuying3.山寨copycat4.人肉搜索humanfleshsearch5.水货smuggledgoods6.救火firefighting7.大片blockbuster8.方便面instantnoodles9.买一赠一buyoneandgetonefree10.彩票alotteryticket11.食用方法HOWTOEATIT(参考翻译)12.吉日aluckyday/

2、auspiciousday/awhiteday13.靶心bull's-eye14.暂停pause15.归化domestication1.prizefellow得到奖学金的学生资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com2.tariffbarrier关税壁垒3.softwarewizard软件天才4.awethen泼妇5.politesociety上流社会,文雅社会6.acounter-officer7.softsoap软皂,奉承8.shallowlaughter9.Achill’sheel致命的弱点10.deman

3、dingwork要求高的工作11.releaseapoll公布民意测试结果12.netizen网民13.economyclass经济舱14.child’splay容易干的事,轻而易举的事汉译英在中国文化的长河中,群雄逐鹿也好,太平盛世也罢,玉的身影总是伴随着每个朝代的兴起和没落,不论时光如何更替,人们爱赏的配饰里、吟咏的诗文里总是少不了玉。玉在中国无数个传说中出现,带着人们赋予的种种美好。第二段《和氏璧》的故事资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com玉总是隐藏在一块普通的石料中,若是没有人慧眼识珠,玉就可能永远

4、无法在世人面前展现自己的美了。这个故事确实十分惨烈,但也传达了玉的难得和坚贞,卞和其实就是具有玉一样品质的人。英译汉Today,AmericansarefeelingthegradualandsubtleeffectsofglobalizationthatchangetheeconomicandstrategicleadershipthattheUnitedStateshasenjoyedsinceWorldWar2.Asubstantialportionofourworkforcefindsitselfindirectcompe

5、titionforjobswithlower-wageworkersaroundtheglobe,andleading-edgescientificengineeringworkisbeingaccomplishedinmanypartsoftheworld.Thankstoglobalization,drivenbymoderncommunicationsandotheradvances,workersinvirtuallyeverysectornowfacecompetitorswholivejustamouse-clicka

6、wayinIreland,Finland,China,India,ordozensofothernationswhoseeconomiesaregrowing.Thishasbeenaptlyreferredtoas“theDeathofdistance”Whatarethetop10actions,inproprietyorder,thatfederalpolicymakerscouldtaketoenhancethescienceandtechnologyenterprisesothattheUnitedStatescansu

7、ccessfullycomplete,prosper,andbesecureintheglobalstcommunityofthe21century?Whatstrategy,withseveralconcretesteps,couldbeusedtoimplementeachofthoseactions?增词法与减词法翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为增词法,后者称为减词法。不管增词

8、还是减词,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。采用增词法应特别注意:增词不增意,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com地表现出来,但却隐藏在原文中,因此,增词法并未

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。