2016年北京师范大学翻译硕士mti考研真题解析,考研经验

2016年北京师范大学翻译硕士mti考研真题解析,考研经验

ID:5371406

大小:534.36 KB

页数:10页

时间:2017-12-08

2016年北京师范大学翻译硕士mti考研真题解析,考研经验_第1页
2016年北京师范大学翻译硕士mti考研真题解析,考研经验_第2页
2016年北京师范大学翻译硕士mti考研真题解析,考研经验_第3页
2016年北京师范大学翻译硕士mti考研真题解析,考研经验_第4页
2016年北京师范大学翻译硕士mti考研真题解析,考研经验_第5页
资源描述:

《2016年北京师范大学翻译硕士mti考研真题解析,考研经验》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2013年北京师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题1.粮食安全foodsecurity/grainsecurity2.团购grouppurchase/groupbuying3.山寨copycat4.人肉搜索humanfleshsearch5.水货smuggledgoods6.救火firefighting7.大片blockbuster8.方便面instantnoodles9.买一赠一buyoneandgetonefree10.彩票alotteryticket11.食用方法HOWTOEATIT(参考翻译)12.吉日alucky

2、day/auspiciousday/awhiteday13.靶心bull's-eye14.暂停pause15.归化domestication1.prizefellow得到奖学金的学生资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com2.tariffbarrier关税壁垒3.softwarewizard软件天才4.awethen泼妇5.politesociety上流社会,文雅社会6.acounter-officer7.softsoap软皂,奉承8.shallowlaughter9.Achill’sheel致命的弱点

3、10.demandingwork要求高的工作11.releaseapoll公布民意测试结果12.netizen网民13.economyclass经济舱14.child’splay容易干的事,轻而易举的事汉译英在中国文化的长河中,群雄逐鹿也好,太平盛世也罢,玉的身影总是伴随着每个朝代的兴起和没落,不论时光如何更替,人们爱赏的配饰里、吟咏的诗文里总是少不了玉。玉在中国无数个传说中出现,带着人们赋予的种种美好。第二段《和氏璧》的故事资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com玉总是隐藏在一块普通的石料中,若是没有

4、人慧眼识珠,玉就可能永远无法在世人面前展现自己的美了。这个故事确实十分惨烈,但也传达了玉的难得和坚贞,卞和其实就是具有玉一样品质的人。英译汉Today,AmericansarefeelingthegradualandsubtleeffectsofglobalizationthatchangetheeconomicandstrategicleadershipthattheUnitedStateshasenjoyedsinceWorldWar2.Asubstantialportionofourworkforcefindsits

5、elfindirectcompetitionforjobswithlower-wageworkersaroundtheglobe,andleading-edgescientificengineeringworkisbeingaccomplishedinmanypartsoftheworld.Thankstoglobalization,drivenbymoderncommunicationsandotheradvances,workersinvirtuallyeverysectornowfacecompetitorswhol

6、ivejustamouse-clickawayinIreland,Finland,China,India,ordozensofothernationswhoseeconomiesaregrowing.Thishasbeenaptlyreferredtoas“theDeathofdistance”Whatarethetop10actions,inproprietyorder,thatfederalpolicymakerscouldtaketoenhancethescienceandtechnologyenterpriseso

7、thattheUnitedStatescansuccessfullycomplete,prosper,andbesecureintheglobalstcommunityofthe21century?Whatstrategy,withseveralconcretesteps,couldbeusedtoimplementeachofthoseactions?4.2.2弥合词义差异的需要为弥合词义差异需要而采用的增词法或减词法一般有如下三种情况:一、我们在第三章中看到,在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应

8、。如果英语词义比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以充分表达;反之,如果英语词义比汉语窄,英译汉时则要采用减词法。例如,“Partyliner”应译为“坚决贯彻党的路线的人”(而不只是“党的路线者”);“worrylines”应译为“因焦虑而深陷的皱纹”(而不只是译为“焦虑线”)。再如:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。