2016年北京师范大学翻译硕士考研真题考研经验考研翻译技巧

2016年北京师范大学翻译硕士考研真题考研经验考研翻译技巧

ID:5371410

大小:197.17 KB

页数:13页

时间:2017-12-08

2016年北京师范大学翻译硕士考研真题考研经验考研翻译技巧_第1页
2016年北京师范大学翻译硕士考研真题考研经验考研翻译技巧_第2页
2016年北京师范大学翻译硕士考研真题考研经验考研翻译技巧_第3页
2016年北京师范大学翻译硕士考研真题考研经验考研翻译技巧_第4页
2016年北京师范大学翻译硕士考研真题考研经验考研翻译技巧_第5页
资源描述:

《2016年北京师范大学翻译硕士考研真题考研经验考研翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、深蓝阅读资料来源育明考研考博2016年北京师范大学翻译硕士考研翻译技巧翻译硕士考研翻译技巧之文化差异翻译是不同文化之间交际的桥梁,但不同的国家,不同的民族,不同的文化之间对于同一事物的思维角度甚至是思维对象都不相同,所以在语言的表达方式上就有着很大的差异。因此,翻译的过程中一定要注意这个问题。一、调整句子结构东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成

2、了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。如:近读

3、华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。Acoupleofdaysago,IcameacrossapieceofHua’scaricaturewithatitle“becautious”onwhichtwomenareridingatricyclewithafallloadof“conscious”andaboardwhichsays“Purchaseconscience,forparticulars,negotiatefaceto

4、face”.二、调整句子重心东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这也就是现代汉语中的偏正复句,一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性句子的语义重心放在句子的开头,所以汉译英词,通常将汉语“偏前后正”的常位语序调整为“主前从后”的语序,如:早在古代,我们就有“渴死不饮盗泉之水,饿死不受嗟来之食”的志士勇夫。深蓝阅读资料来源育明考研考博EarlyinancientChina,therewerenoble-mindedpeoplewhowo

5、ulddieoftheirthirstyratherthandrinkwa2terfromstealth-spring,whowoulddieofhangerratherthaneatfoodhandedoutincontempt.三、转换视点中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。西方文化则以物本为主体,以自然为本位。比较偏重于对客体的研究和观察,习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或演变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以

6、动作的发出者作为句子的主语,因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或叙述的视点放在行为,动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛,翻译时,应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应调整句子语态,以符合汉语的表达习惯。如:不久前我看到一则房地产广告,题目赫然是“工薪族的理想家居”。Beforelong,anestateadvertisemententitled“Dre2amlandfortheSalaried”caughtmyeyes.四、增减词量(

7、一)增词1.英语是一种形和重于意和的语言,它主要借助语言手段(词汇,句型,语法等)来实现语言的连接。在英语中,语法关系、时态、语态、数都很清楚。而汉语是一种意和重于形和的语言,它不是依靠语言手段,而是靠意义上的连贯来实现的。因此,汉语在转化成英语时,补益是不可少的。枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,Oeroldtreeswreathedwithrottenvineflyeveningcrows;’Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;Onancie

8、ntroadinwesternbreezealeanhorsegoes;汉语连续用了九个名词,九个名词就把萧瑟凄凉之景,空旷冷落之感在这九个名词中凸现而出,悠然而生,生动具体地抒发出作者当时的情绪和心境,没有任何的赘词冗语。渊冲先生的译文根据英语句法结构,增添了冠词,介词和动词,原句中的九个名词改换成了三个完整的逻辑语句.只有这样才更符合英语的表达习惯。深蓝阅读资料来源育明考研考博2.翻译是一种跨文化的语系转换活动,对于某些民族色彩词语要有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。