顺应论视角下的双关语翻译.pdf

顺应论视角下的双关语翻译.pdf

ID:53730286

大小:160.36 KB

页数:2页

时间:2020-04-20

顺应论视角下的双关语翻译.pdf_第1页
顺应论视角下的双关语翻译.pdf_第2页
资源描述:

《顺应论视角下的双关语翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、’湖北函授大学学报(20l3)第26卷第6期顺应论视角下的双关语翻译张帆(吉林大学珠海学院,广东珠海519041)[摘要]双关语是一种重要的修辞手法。由于中英语言与文化的差异,使双关语的翻译成为一个难题。本文以维索尔伦的顺应论为理论依据,从语言结构顺应和语境顺应两个方面探讨双关语的翻译,为双关语的翻译提供一个新的视角。[关键词]顺应论;双关语翻译;语言结构;语境顺应[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1671—5918(2013)06—0140—02doi:10.3969/j.issn.1671—5918.2013.06

2、-070[本刊网址]http://www.hbxb.net一、引言及各种超语句单位);顺应范围涉及到话语和话语群集的全部双关就是使用同音异义或多义词进行表达的一种幽默诙类型;顺应的作出要根据句子性和超句性话语构筑,以及话语谐的修辞手法。双关可以表达出两个或两个以上的含义,言在群集等层面上的话语构建原则来进行。此而意在彼,活泼生动,含蓄幽默,让人觉得心领神会,妙不可1.语音层面、言。由于独特的语言形式和文化色彩,双关语的翻译一直是一英语与汉语的语音系统存在很大差异,在翻译谐音双关个难题。本文以维索尔伦的顺应论为理论基础来探讨双关语时,译

3、者要充分考虑两种语言语音层面的不同,顺应目的语的的翻译,把顺应论引入翻译领域,用顺应论的理论来指导、丰富语音结构。双关语翻译研究。例1:TheprofessorrappedOil.hisdeskandshouted:”Gentle—二、顺应论与翻译men,order!”顺应性理论是Versehueren于2000年在其新作《语用学新Theentireclassyelled:”Beer!”(高风江,2001:45)解》(UnderstandingPragmatics)中提出的新观点他以全新的视译文:角去诠释和看待语言学。在《语用学新解》

4、一书中,他把顺应性教授拍着桌子喊道:“诸位先生,吆喝(要喝)什么!”定义为“语言使用者从可供选择的不同语言项目中做出灵活选全班大喊道:“啤酒!择以满足交际需要的行为过程”。语言的使用归根结底是一个在上面这篇幽默里,含有语义双关,单词“order”在英文里不断选择的过程。语言使用者之所以能够在语言的使用过程有两层意思:“请安静”和“点什么东西”。如何直译这篇幽默,中做出正确的选择,其原因必须归结于语言的三个特点:变异将失去双关带来的诙谐幽默的效果。译文灵活地顺应了汉语性(variability)、商讨性(negotiability)及顺

5、应性(adaptability)。的语音系统。“吆喝”和“要喝”是同音异义词,所产生的语音人类远非机械地选择语言,而是在非常灵活的原则和策略的指双关为中国读者所熟悉。译者成功的将语义双关转变为语音导下进行选择。顺应性指人类通过商讨的策略选择不确定性双关。既顺应的目的语的语音系统,也再次创造双关带来的幽的语言,从而进行成功的交际。根据Verschueren的顺应理论,默效果,能使目的语读者产生与原语读者相类似的反应。语言使用的描述和解释要从以下四个方面人手:语境关系的顺2.词汇层面应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。例

6、2:Moneydoesnotgrowontrees.Butitblossomsato1.1r这四个方面是辩证统一的关系。branches.翻译是跨文化的交际活动,两种语言符号的转换远远不是(AdforLloydBank)在一个理想化、公式化的客观环境下完成的,译者从对原文的译文:钱长在树上不行,但在我们这“行”就行。理解开始到译文的成形,无时无刻不要考虑语言符号之外的各在这则广告里,幽默效果来自于词汇“branch”,这个单词种主客观因素,译文语言的选择也应是作出动态的顺应过程,语义双关,不仅表示树枝,还表示银行的分支,分部。如果直译

7、翻译者应根据不同的语言结构、不同的文化语境作出顺应,从为“支”在汉语中却没有这种意味,幽默效果消失。译文顺应了而有效地满足交际需要。本文将探讨动态顺应在双关语翻译汉语的语言结构的词汇层面,巧妙地用“行”表示语义双关,既中的作用及其对双关语翻译的影响,也为双关语翻译研究提供表示“银行”,又表示“可行”。这是一则成功的双关语广告翻了一个崭新的视角。译,再现原广告幽默诙谐。三、双关语翻译实例研究3.语言风格层面(一)双关语翻译的语言结构顺应例3:Rajesh:Speakingofuntouchables,l,vegotgreatnews在运

8、用目的语语言对源语文化进行阐释的过程中,译者要foryouguys.PeoplemagazineishavingareceptionthisSaturday,在微观语言形式方面作出顺应性的选择。在选择的过程中,自andI

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。