国内电影字幕翻译问题探析—以《黑衣人3》和《环太平洋》的字幕翻译为例-论文.pdf

国内电影字幕翻译问题探析—以《黑衣人3》和《环太平洋》的字幕翻译为例-论文.pdf

ID:53743406

大小:225.92 KB

页数:3页

时间:2020-04-22

国内电影字幕翻译问题探析—以《黑衣人3》和《环太平洋》的字幕翻译为例-论文.pdf_第1页
国内电影字幕翻译问题探析—以《黑衣人3》和《环太平洋》的字幕翻译为例-论文.pdf_第2页
国内电影字幕翻译问题探析—以《黑衣人3》和《环太平洋》的字幕翻译为例-论文.pdf_第3页
资源描述:

《国内电影字幕翻译问题探析—以《黑衣人3》和《环太平洋》的字幕翻译为例-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、笫23卷第7期牡丹江大学学报Vo1.23No.72014年7月Journa1ofMudanjiangUniversityJul2014文章编号:1008.8717(2014)07-0138-03国内电影字幕翻译问题探析——以《黑衣人3》和《环太平洋》的字幕翻译为例章凤花(金陵科技学院外国语学院,江苏南京211169)摘要:目前国内电影字幕翻译人员不拘泥于翻译策略,喜欢使用流行语,不拘一格地运用任何他们觉得合适的方法,甚至出现错误翻译和过度翻译等趋势。本文以《黑衣人3》和《环太平洋》为案例,分析这两部电影字幕翻译问题,并

2、总结问题成因。关键词:字幕翻译原则;电影字幕翻译;中图分类号:H059文献标识码:A一、电影字幕翻译原则视人物的心里本意,采取汉语思维,与汉语观众进关于翻译理论,国内著名的有严复的“信、达、行“对话”,“这样字幕翻译才能符合主题,符合雅”理论,即译文要忠实于原文,表达要流畅,文人物心态,符合译语观众‘听’的习惯,才能发挥字要优美。西方最著名的是尤金·奈达(EuguneA翻译‘美’的功能。”Nida)提出的“动态对等论”,“动态对等”首先是上海外国语大学刘金风在2012年“全国影视指意义上的对等,其次是指文体上的对等,即

3、译文翻译研究论坛”总结流行语字幕翻译译者的主体性不要求与原文死板对应,把原语中所包含的信息转发挥过度,导致了流行语字幕翻译从受青睐到遭抵化为译人语中最为贴切、自然的对等语言。他提出触,建议译者应视不同的剧种区别运用,把好翻译译文读者对于译文的感受,要达到原文读者对于原质量关。本研究以《黑衣人3》和《环太平洋》为文同样感受的译文,才算是成功的译文。影视翻译案例,具体分析两部电影字幕翻译问题,总结了问作为翻译理论的一个分支,应遵循翻译理论的原题原因。则。钱绍昌(2000)指出“信、达、雅”三原则二、《黑衣人3》和《环太平洋

4、》字幕翻译个中,“达”最为重要,为了“达”有时不得不略微案分析牺牲一点“信”,当然,这里说的“牺牲”绝不是《黑衣人3》和《环太平洋》在国内公映后,抛开原文,胡译一通,而是为了译文更通顺不得不取得很高商业收益的同时,字幕翻译引起了多方质在翻译时略为变通一些。”麻争旗(2012)表示疑。在百度上输入《黑衣人3》和《环太平洋》字“‘译文’越像本国语言、越像日常生活话语,那幕翻译错误关键词,获得28,000条和43,000条搜么,译制的结果就越有利于观众轻松、自然地欣赏作索结果。字幕错误翻译集中体现为两个方面:1.品。”字幕翻

5、译要二度编码,超越译者思维,进错误翻译;2.过度翻译。人人物心理,感受影视人物所感,思其所思,言影(一)错误翻译收稿日期:2014.02.15作者简介:章凤花(1977一),女,江苏涟水人,金陵科技学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:二语习得、教学法、翻译学。138例1.”Ratherhotinhere.MindifIopena译文1:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”window.”《黑衣人3》(发行方)译文1:很热吧,让我帮你们开窗凉快下。(发译文2:“也更孤独,因为你是最后一个死沼行方)女王星人了。”译文2:这

6、里太热了,不介意我给大家弄扇窗例句l中,K和Boris两个死对头互相暗讽。户吧。K威胁Boris说他你活不了多久了,Boris挑衅地说例句l,原文是”a”,不是”the”,两者区别很肯定比K久,K反讽Boris会更孤独,他暗讽Boris大,前者表示凉来没有窗户,开一个窗户;后者表的星族人都死了。发行方翻译“天长地久有时尽,示原来有窗户,现在去打开那扇窗户。画面中明显此恨绵绵无绝期”未免有些搞怪,在你死我活的紧是没有窗户的,显然,发行方的翻译有误。张关头一个西装革履的蓝眼睛老外K吟诗着中国例2.”Itisacrimeto

7、wearblacksuits?”《黑衣古诗,如此雅兴。这种纯为了商业价值,脱离上下人3》文语境的重新改写,把观众的注意力都吸引到台词译文1:“我喜欢男人,你管得着么?”(发行上,使观众无法体会到对话所创作的意境和K在方)紧张形势下的机警回答轻松诙谐的冷幽默。译文2:“穿黑西装难道是罪么?”例2.”ItWasjustgroundthismorning.”《黑衣例句2的场景是1969的美国,那个年代美国人3》对黑人的种族歧视严重,穿黑西装、打领带是白人译文I:“如人饮水,甘苦自知。”(发行方)的行为。白人K对穿黑色西装打领

8、带的J很好奇,译文2:“这是今早刚磨的。”.J反问道:穿黑西装难道是罪么?发行方的翻译完全例2中,40年前O和K是同事,每次K喝咖曲解了原文的意思,用带有同性恋意味的译文达到啡时,都会讲”Oh,man,thiscoffeetasteslikedirt.”,恶搞低俗的商业喜剧效果。O总是回答:”Whatdoyouexpect?Itw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。