从英国的口译硕士课程看高级口译培训

从英国的口译硕士课程看高级口译培训

ID:5380707

大小:188.67 KB

页数:6页

时间:2017-12-08

从英国的口译硕士课程看高级口译培训_第1页
从英国的口译硕士课程看高级口译培训_第2页
从英国的口译硕士课程看高级口译培训_第3页
从英国的口译硕士课程看高级口译培训_第4页
从英国的口译硕士课程看高级口译培训_第5页
资源描述:

《从英国的口译硕士课程看高级口译培训》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ForeignLanguageWorldNo.32005(GeneralSerialNo.107)从英国的口译硕士课程看高级口译培训t黄建凤提要:本文阐述英国利兹(Leeds)大学口译硕士课程,探讨其成功方法,详细介绍各项交替传译技能的训练,评析英国开设的口笔译硕士课程的不足之处,为我国开展更高质量的专业口译教学提供借鉴。关键词:硕士课程;会议口译;交替传译;数字口译;演说技巧Abstract:ThepaperoutlinestheMAprogramofinterpretingstudiesatLeedsUniversityintheUK,discussestheirs

2、uccessintrainingprofessionalconferenceinterpreters,anddetailsallthenecessaryconsecutiveinterpretingskillsandtechniquespurveyed.InthelastpartitoffersacriticalassessmentofthestrengthsandweaknessesofMAITS(MAofInterpretingandTranslationStudies)programatLeeds.Itishopedtoserveasanintroductiont

3、ohowatrain-ingprogramforprofessionalinterpreterscanbemoresuccessfullyrundomestically.Keywords:MAprogram;conferenceinterpreter;consecutiveinterpreting;numbersinterpreting;publicspeakingskills中图分类号:H319文献标识码:B文章编号:1004-5112(2005)03-0043-06交替传译在英国的训练,指出其成功与不足,一、引言以供国内开展和研究高级口译培训借鉴和参加入WTO之后,

4、中国迎来了融入全球考。化伟大进程中的新时代。各行各业对外沟通二、/借鸡生蛋0整合师资交流越来越广泛,高端翻译人才)))优秀的会议口译员将在东西方文化的交流中扮演着英国利兹大学硕士口译专业于2001年更为重要的角色。市场对这类人才的渴求及首次面向全球招生。为解决师资不足的难专业师资的匮乏成为中国译界亟待解决的问题,该校用了/借鸡生蛋0的办法)))借助社题,高级会议口译人才的专业培养和培训成会的师资为其服务。学校整合英国乃至欧洲为外语教学界的当务之急。等优质口译教学资源,补充和加强利兹大学2001-2002年,笔者在英国利兹(Leeds)自身师资的不足。被邀请客座讲学和教学

5、的大学现代语言学院攻读口笔译学硕士,亲身有欧盟出色的同传之星MatthewPerre,t联合见证了英国培训专业口译的过程,尽管回忆国资深口译员StevenSmith,英国BBC广播起整个被我们戏称为/魔鬼0式的训练时仍电台的JohnLi等。这些专业人员进学校授心有余悸,但不得不感慨整个课程设置的科课,大大地提高了教学质量,使学生受益匪学与严谨,惊叹其系统性与实效性。同时,由浅。有学生说,不要说受到了那些严格的训于自身多年的口译教学与实践,使自己除了练,单是能亲聆这些大师的授课,来一趟英国在学习中感到确有收获之外,也能站在更高也值得。的角度审视其不足与遗憾之处,探讨如何结

6、该专业负责人Svetlana博士在纽卡斯尔合国情开展更高质量专业口译教学的可能。(Newcastle)大学从事多年口译硕士课程的限于篇幅,本文只能重点介绍主要课程)))教学与管理,深谙培养高级专业口译员之道,#43#外语界2005年第3期(总第107期)创造性地运用巴黎达妮卡#塞莱丝科维奇的信息的储存有关0(鲍刚1998:152)。我们在/释意理论0,科学地设计了整套培训课程。利兹大学的实践证明,口译员所依赖的短时开设的主要课程有交替传译(consecutivein-记忆能力完全可以通过强迫性的训练而获terpreting)和同声传译(simultaneousinter

7、pre-得。ting);辅助课程有高级英语、汉英笔译、英汉该校的口译培训从长达四周的/虎穴0笔译、机器翻译等。口译硕士授课时间集中式记忆训练开始。训练材料从短短几句话逐在第一、第二学期。第一学期主要课程是交渐增加到一段话、一篇发言稿,长度从十几秒替传译,从第二学期起,培训以同声传译为逐渐过渡到五分钟;难度也由浅入深,从条理主,但仍会巩固和加强交替传译。最后一学性的故事到专业性的科研报告,从逻辑性、连期,要求学员笔头翻译长达一万字的文章,并贯性强的发言到语无伦次、次序颠倒的讲话。写五千字的翻译评论。经过各门课程的严格由于在现场口译中,译员要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。