从口译过程看译员素质培养

从口译过程看译员素质培养

ID:34620825

大小:8.23 MB

页数:135页

时间:2019-03-08

从口译过程看译员素质培养_第1页
从口译过程看译员素质培养_第2页
从口译过程看译员素质培养_第3页
从口译过程看译员素质培养_第4页
从口译过程看译员素质培养_第5页
资源描述:

《从口译过程看译员素质培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、廣釗性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:日期:年/丨月P日学位办文版权使用梭权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授

2、权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。J^作者签名:导师签名^日期:Ml年1月_^日摘要随着世界各国在政治、经济、文化等领域内的交流日益频繁,口译作为使用不同语言的人们顺畅交流的桥梁,己经成为语言类人才择业的重要考虑对象和译学界共同关注的焦点。口译人员运用其智慧和努力,帮助人们克服语言上的障碍,在跨文化交际过程中起到了举足轻重的作用。众所周知,口译是一种复杂的认知心理活动,其过程由相互作用、相互影响的若干阶段构成且在不同阶段存在着不同的困难和障碍。所以要保证口译任务的顺利完成,口译员必须具有较高的专业素质。口译

3、不同于口语或笔译,对译员素质有其特定的要求;口译教学不同于语言教学和笔译教学,应当立足于口译特点,有针对性的对译员自身素质和口译专业技能进行培养。基于此,作者从对口译过程的分析入手(即理解、记忆、再表达三个阶段),以本文的译员素质模型为基础,说明口译各个阶段的特点及其对译员的素质要求,并提出相应的技能训练与素质培养方案。本文共包含以下六个章节:弓丨言部分分别对口译研究史及口译过程研究进行回顾;第一章首先从定义、分类两方面对口译进行概述,其次分别介绍口译过程的著名理论——DanielGile教授的精力负荷模型及厦大口译训练模式,并在对两个模型比较分析的基础上得出本文的译员素质模

4、型;根据这一模型,第二章针对的是口译理解阶段译员的素质培养,首先提出Gile的口译理解等式,随后对译员的语言素质、语言外素质及逻辑推理能力的要求及培养方法进行介绍;第三章针对口译记忆阶段的素质培养,分别对口译中的记忆机制、影响记忆的因素及记忆策略、技能培训进行分析论述;第四章则针对口译最后阶段——再表达阶段的素质培养,同样涉及到译员表达时所需的语言及语言外技巧;最后一章结论部分对全文做出总结并对今后研究提出建议。关键词:口译过程、译员素质模型、理解、记忆、再表达AbstractAlongwithfrequentpolitical,economicandculturalexch

5、angesbetweencountriesintheworld,interpretinghascontributedgreatlyasabridgelinkingpeoplespeakingdifferentlanguagesforsuccessfulcommunications.Anenormousnumberoflanguagetalentsareinclinedtotakeinterpretationastheirlifecareer,andmoreandmoreexpertsontranslationhaveshiftedtheirattentiontothefiel

6、dofinterpreting.Interpreters,thekeyperformersininterculturalcommunication,areplayingasignificantroleinhelpingdifferentnationsovercomelanguageobstacles.Asisknown,interpretingisacomplicatedcognitiveandpsychologicalprocessconsistingofdifferentinteractivestagesandineachstagetherewillbecertaindi

7、fficultiesandobstacles.Asaresult,inordertoensureasuccessfuldeliveryofinterpretation,theinterpretermustpossesshighprofessionalqualities.Asinterpretingdiffersfromorallanguageortranslation,ithasspecificrequirementsofinterpreters;astheteachingofinterpretingd

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。