yinyong从英汉互译的误译现象看翻译过程中的正确理解

yinyong从英汉互译的误译现象看翻译过程中的正确理解

ID:5382873

大小:200.37 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

yinyong从英汉互译的误译现象看翻译过程中的正确理解_第1页
yinyong从英汉互译的误译现象看翻译过程中的正确理解_第2页
yinyong从英汉互译的误译现象看翻译过程中的正确理解_第3页
yinyong从英汉互译的误译现象看翻译过程中的正确理解_第4页
资源描述:

《yinyong从英汉互译的误译现象看翻译过程中的正确理解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、鞍山师范学院学报JournalofAnshanNormalUniversity2011-06,13(3):55-58从英汉互译的误译现象看翻译过程中的正确理解吴春雪(鞍山师范学院外语系,辽宁鞍山114007)摘要:英汉互译时,时常会出现各个层面的误译,有语法方面的,词义方面的,也有文化内容方面的。究其原因,根本在于译者对翻译内容的误解或片面理解。因此,正确理解原文尤为重要。本文在分析英汉互译误译现象的基础上,从言内语境和言外语境两个方面论证了正确理解是减少误译的前提,并提出了保证正确理解的途径。

2、关键词:英汉互译;误译;正确理解;言内语境;言外语境;前提;途径中图分类号:H31文献标识码:A文章篇号:1008-2441(2011)03-0055-04一、常见的误译现象义。这里“thedogs”意指“绝妙的事物”。[1]当然误译是一种常见的翻译现象,如同误差无处类似的例子还有很多,如:“power”,数学中指不在一样,误译也不可完全避免。误译种类不尽“幂,乘方”;物理学中是“功率”;光学上意为“放相同,有语法层面的误译,有词汇层面的误译,更大率,焦强”;机械学中为“(杠杆等)机械工具”;多的是对生活背景、思维方式等文化内容的误译。统

3、计学上是“功效”的意思,而在电气工程学科上(一)语法层面的误译是“电力,动力”的意思。例一:Hercousinleftherfeelinghomesick.词义层面的误译更多地体现在一词多义上。误译一:她表哥离开了,她感到想家了。无论是英语中还是汉语中,都有一词多义的现象,误译二:她表哥离开了她,感觉想家了。这是一个较为复杂的现象,需要根据具体语境做试译:她表哥让她感到想家了。出适当地选择。第一种译法把“her”看成了主语,显然错误,(三)文化层面的误译宾格代词不可以充当主语,“-ing”词也不可以用例三:Canyoukeepyourno

4、seoutofmylife?作谓语,是为误译;而按照第二种译法,此句应为误译:不让你的鼻子进入我的生活,好吗?“Hercousinlefther,feelinghomesick”,所以也是试译:你不要插手我的生活,好吗?误译,属于语法方面的错误。其实本句中需要注例四:打起黄莺儿,莫教枝上啼;意的是“leave+宾语+宾语补足语”的用法,其意啼时惊妾梦,不得到辽西。为“使……怎么样或处于某种状态”。如果准确Fletcher译:掌握了该结构的含义,就不会出现误译了。Oh,drivethegoldenorioles,Fromoffourgar-

5、(二)词义层面的误译dentree!例二:Itwouldbethedogstowinthelottery.Theirwarblingbrokethedreamwherein,My误译:中彩票将会变成狗儿们的事情。试译:loversmiledtome.中彩票可是绝妙之事。许渊冲译:上例是典型的一词多义的混淆。翻译此句,Driveoriolesoffthetree,Fortheirsongsawakeme.“dog”是关键,它除了基本义“狗”之外,还有“男Fromdreamingofmydear,Faroffonthefrontier.人”、

6、“叛徒”、“汽车”、“电话”、“挡板”等很多含例五:一路辛苦!收稿日期:2011-04-15作者简介:吴春雪(1978-),女,辽宁台安人,鞍山师范学院外语系讲师,硕士。56鞍山师范学院学报第13卷误译:Youaretiredalltheway.一词多义等语义现象。[61]若要获取对原文的正试译:Didyouenjoyyourtrip?确理解,译者就要有过硬的语言功底,要熟练掌握例三反映的是中英生活背景差异的问题,中相关的语法和语义知识。如:Iamsympatheticto国人把管别人的事情叫“插手”,而英语中叫“插thelittlebo

7、ymorenowthatyou’vetoldmehissad鼻”。只有具备了这样的“前理解”之后,才能有story.应译为“由于你给我讲述了这个小男孩的悲准确的翻译。例四中,Fletcher是由于对地理环境惨遭遇,我更加同情他了”。译之前要做的是析不熟而产生了误解。“辽西”在唐朝是东北边境清句子结构,关键是对“nowthat”的处理,若看不的军事要地,那么处理成“情人对我微笑”就不合出它引导的原因状语从句,可能就会产生五花八适。相比较,许渊冲选用的“frontier”就较为恰门的误译了。又如,将“认真贯彻‘一要吃饭、二当。[2]例五体现了

8、各民族的情感表达习惯不同。要建设’的方针,合理调整财政支出结构,区别轻中国人的“一路辛苦”是一种寒暄,是对客人的欢重缓急,该保的一定要保,该压缩的要坚决压缩”译成英语。先看这句话,表达形象生动

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。