汉英科技翻译技巧入门 (ppt)

汉英科技翻译技巧入门 (ppt)

ID:5385432

大小:801.32 KB

页数:131页

时间:2017-12-08

汉英科技翻译技巧入门 (ppt)_第1页
汉英科技翻译技巧入门 (ppt)_第2页
汉英科技翻译技巧入门 (ppt)_第3页
汉英科技翻译技巧入门 (ppt)_第4页
汉英科技翻译技巧入门 (ppt)_第5页
资源描述:

《汉英科技翻译技巧入门 (ppt)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、科技汉英翻译技巧入门国际事业部吴锦圃2009年8月于扬州1.概论1.1汉英翻译的标准●信–语意忠于原文;●达–通俗易懂,符合英文的标准规范、表达规律和习惯;●雅–尽量保持原作的风格(民族风格、时代风格、语言风格)。121.2科技文献翻译要求1.2.1中文科技文献的特点●语言结构严谨,逻辑性强,说理清楚;●词汇含义准确,表意明确,专业术语、数据、公式繁多;●语言表达精练、通顺流畅,句有所用。1.2.2科技汉英翻译的要求●概念清楚,条理分明;●逻辑正确,专业术语、公式、数据准确无误,尤其是专业术语应采用标准的、通

2、用的,且在同篇文章中应统一;●语言表达符合英语习惯,力避”Chinglish”。1.3汉英翻译过程●理解阶段:字面意义、内涵意义;语法关系、逻辑关系;●表达阶段:表达取决于对原文的理解(尤其是专业科技)及对英语语言表达方式的掌握程度,理解正确不一定表达正确,涉及到表达的方法与技巧;●校核阶段:校核是理解与表达的进一步深化,科技翻译尤为重要;初校、复校、定稿。概而言之,须研读析义,顺理断句,选定句型,确定谓语动词形态,组合词汇,校核全文。为此,应熟练掌握汉英两种语言,严肃认真,具备一定的专业知识(包括相关学科的

3、基本常识),常学常练以具备一定的翻译经验。2.句子的译法2.1断句因汉语和英语句子结构的不同,可把汉语原文的一句话译成两句或更多句,使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯;汉语习惯采用短句,英语习惯用长句,特别是科技英语尤其如此,故可将汉语原文中意思相近,或意思连贯,或逻辑关系紧密的若干短句合并成较长而复杂的英语长句。这两种方法在汉英科技英语翻译中都会常常采用。2.1.1拆句汉语句子若前半句说明一方面情况,后半句说明另一方面的情况,英译时即可断句,以使译文更清晰、明快。如:●锤片式粉碎机是用来将原料颗粒缩小

4、,而压片机是将原料颗粒压成片状。Thehammermillisusedformaterialparticlesizereduction.Theflakingmillissuitableformakinggranularmaterialparticlesintoflakes.●把右手放在热水里,把左手放在冰水里。PtPutyourriihthghthandithhtdinthehotwater.PtPutyourlfthlefthandithdinthecoldwater.2.1.1.1汉语句子中意思的层次比较

5、多,译成英文时,如遇到主语的转换,便可另立一句。例如:●工作时,喂料器把破拱喂料仓中的物料均匀而连续的喂入双轴差速调质器进行调质,在物料进入调质器的同时,向调质器中加入均匀、连续并计量的蒸汽、水和其它液体添加物。Inoperation,thefeedersendsmaterialfromtheanti-bridgingbinintothedouble-shaftdifferentialconditionercontinuouslyanduniformly.Whilethematerialisgoinginto

6、theconditioner,steam,waterandotherliquidsareaddedintotheconditionerinauniform,ceaselessandmeasuredway.●水蒸气接触到冷瓶子时,就冷却为水,瓶子就湿了。Whenthesteamtouchesthecoldbottle,itcoolsandchangesintowateragain.ThbttlbThebottlebecomeswet.2.1.1.2汉语里有些句子是先总说,后分述,即先用几个字概括地提一下,随后再

7、详细地加以说明,像“拿……来说”,“比如……来说”,译成英语时,一般可在句子的开头部分断句,也就是将前面的总说或概括部分单独译成一句。如:●总之,微波只能以直线方式传播,没有一系列的转播塔,它们就不能越过漫长的距离,把消息传递到遥远的地方。Inshort,microwavescanonlytravelinstraightline.Withoutaseriesofrelayy,ptowers,itisimpossibleforthemtosendmessaggesoverlonggdistancestoremo

8、teplaces.●拿陈列室的几种饲料机械来说,大多每年都有一些改进。Takeforexamplethosekindsoffeedmachineriesdisplayedintheshowroom.Mostofthemaresomewhatimprovedeveryyear.2.1.1.3对汉语中有些先分述后总说的句子,英译时可在句子结尾部分断句,即把总述或判断、结论部分单独译成一句。如:●本机具有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。