浅析口译笔记教学的系统训练方法

浅析口译笔记教学的系统训练方法

ID:5388795

大小:154.70 KB

页数:5页

时间:2017-12-08

浅析口译笔记教学的系统训练方法_第1页
浅析口译笔记教学的系统训练方法_第2页
浅析口译笔记教学的系统训练方法_第3页
浅析口译笔记教学的系统训练方法_第4页
浅析口译笔记教学的系统训练方法_第5页
资源描述:

《浅析口译笔记教学的系统训练方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、吉林华桥外国语学院学报110刘慧[摘要]口译由于其即席性强、信息覆盖面广,给予独立作业的译员较大的心理压力,由此决定了口译过程中笔记的重要性。本文从口译笔记的作用出发,列举了口译过程中记笔记的原则并分析了口译笔记的三大特点,提出了口译教学过程中教师对学生口译笔记的系统训练方法,旨在强调笔记的重要性,帮助教师完善口译课堂训练并指导学生口译笔记的技巧。[关键字]口译笔记;特点;训练方法[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号](2008)01-0110-05随着2001年中国入世以及2008年奥运会的(刘和平,1999)这一个近乎

2、同步的过程要求口译员成功申办,中国对于合格译员的需求达到了有史以具备很强的记忆能力才能够将信息从源语转化为来的最高点。无论是在国家领导人会晤、大型国际目标语。根据释意派翻译理论的观点,在口译中,会议、商务谈判、学术研讨会上,还是在各种国际赛译员听到源语的语音符号后,通过分析、综合、推理事中,译员都扮演了不可或缺的纽带角色。在当今和联系对源语信息进行分辨;同时,他们还要通过中国,译员和大部分口译初学者接触口译并开始入分析、综合和推理利用主题相关知识和其他认知知门的一个重要场所就是大学的口译课堂。大部分识的帮助,对听到的信息进行理解。最后

3、,他们用译员及口译初学者在英汉两种语言中都形成了一目标语完整准确地将信息重新表述出来。因为人定的积累,要听懂来自英语或汉语的信息基本不存类的记忆力是有限的,成功地完成口译任务在很大在太大的问题。但是当他们需要储存源语并开始程度上就取决于口译笔记。甚至可以说,没有了笔记笔记的时候,就会出现问题。对于口译初学者来记,没有人能够完成所有的口译任务。因此,在大说,想要熟练的记录口译笔记绝非易事,但是,实践学口译教学过程中,我们应当给予口译笔记训练足证明,只要训练方法系统得当,学生自身坚持练习够的重视。归纳起来,口译笔记的三方面作用。研究,笔记

4、技能是完全可以训练成形的。由此,本(一)以帮助减轻译员的记忆负担文作者着重讨论了当今口译教学中这一至关重要的部分——口译笔记教学方法。人脑的短时记忆能力是有很限的,这种记忆大概只能保持一分钟左右。而人类的平均讲话速度一、口译笔记的作用是150字/分。如果存储的源语信息没有立即进行处理表达,所有信息就会马上丢失。在实际口译过“口译的过程实际上是将一种语言的内容和感程中,讲话人往往要连续讲话几分钟,甚至十几分情通过智能转换,用另一种语言重新表达的过程。”钟(词数可达上千)才会停顿,如此大量而且复杂的收稿日期:2008-04-11作者简介:

5、刘慧(1981-),女,吉林华桥外国语学院应用英语学院,助教,长春130117浅析口译笔记教学的系统训练方法·2008年第1期·111信息——特别是数字、地名、人名、技术术语等等,笔记纸宽度仅为一页A4纸的1/3或1/4宽,也是会对译员的记忆造成很大的负担,也是对译员记忆为了适合这种纵向记录的方式。力极限的严峻挑战。基于此种情况,他们就需要记少写多划。即在口译笔记中要多用线条,少写录下一些关键词及细节以协助下一步要进行的目汉字或字母。因为字词的书写速度一定低于符号标语表达,也可以由此把更多精力分配给口译过程书写速度,要书写任何汉字或单

6、词都将影响译者的的其他环节。听入与译出的总体速度,所以提倡尽量多用简洁易懂,对于译员已十分习惯的符号来记录。这样既节(二)笔记可以帮助减轻译员的心理负担省了时间,又能在更大程度上保证信息的完整性。译员所在的工作环境大多是严肃紧张的正式少字多意。即在听入的过程中能够准确的反场合,这很容易造成译员过度紧张而失常发挥的局应出需要记录的关键词,以简洁的方式记录——比面。有时即使原来掌握的知识,现场也未必能够及如用汉字的简体字或英文单词的前几个字母:比时反应出来。但如果有了笔记的帮助,即使在很大如,“中国”最多写个“中”,“北京”最多写个“北”

7、。的心理压力下,译员也可以存储一部分源语信息,英文词也同理处理,“politics”最多写“poli”,“gov-以便更好的控制自己的情绪,成为口译现场双方沟ernment”最多写“gov”等等。通过少量的字迹加上通的平稳桥梁。由此,笔记也是译员在压力下仍能前面所说的表逻辑关系的线条,就能基本还原听入够成功发挥的有力保障。的信息。少线多指。即除了一些必要的名词、数字和符(三)口译的过程同时也是重新组织源语信息号外,在笔记中还应当用不同方向、不同形状的线的过程条来表明上下文的逻辑关系,如“平稳进行”名合格的译员,应该从语气、口吻、立场等

8、各方(——)、“如上所述”(∠)等等。面如实传达讲话者的信息(既包含语言码信息,也快速书写。即快速起笔与快速记录。快速起包括非语言码信息)。在听与记的同时,译员则可笔是指讲话内容一旦开始就要开始起笔记录。快以借助笔记快速

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。