从目的论角度看林语堂《赖柏英》中闽南文化负载词的翻译.pdf

从目的论角度看林语堂《赖柏英》中闽南文化负载词的翻译.pdf

ID:54592512

大小:213.85 KB

页数:3页

时间:2020-05-02

从目的论角度看林语堂《赖柏英》中闽南文化负载词的翻译.pdf_第1页
从目的论角度看林语堂《赖柏英》中闽南文化负载词的翻译.pdf_第2页
从目的论角度看林语堂《赖柏英》中闽南文化负载词的翻译.pdf_第3页
资源描述:

《从目的论角度看林语堂《赖柏英》中闽南文化负载词的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2士从目的论角度看林语堂《赖柏英》中闽南文化负载词王小静~前言南地方特色,因此,从这个意义上说林语堂的创作也语言反映文化.承载着丰厚的文化内涵,并受文是翻译。这本书写的是谭新洛和赖伯英悲欢离合的故化的制约。因此翻译不仅仅是两种语青之间的转换,事。书中的男主人公谭新洛原型其实是林语堂自己,更是两种文化之间的交流。英语和闽南语两种语言的而女主人公赖柏英则是林语堂的初恋情人“橄榄”的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化身。谭新洛是一个穷教员的儿子,他同表妹赖柏英化以及地域风貌特性等方面存在许多差异.这种差异从小一起长

2、大,青梅竹马,彼此有着很深感情。l9岁体现在语言上,就是所谓的文化负载词。就闽南语和的新洛总想着到外面去闯一闯.于是他离开闽南山英语两种语言的翻译而言,包括以下两类:一类是闽乡,到新加坡念大学。而赖柏英由于不能放下生病南文化具有而英语文化没有的词语,或是英语文化的祖父选择留在故乡。在新洛准备出国的日子,他同具有而闽南文化缺少的词语这类词语所包含的文化赖伯英发生了性关系,赖柏英怀了新洛的孩子。为逃因素最具特色。另一类是英语和闽南语词汇均有的词避世俗的压力家里匆匆忙忙地把她嫁给在她家农语,但在两种文化中却产生不同甚至是截然相反的

3、场干活的甘才。远在异邦的新洛得知这一消息,痛苦联想意义。本文以林语堂作品《赖柏英》作为研究文而又无可奈何。新洛在新加坡凭借他发了财的叔叔的本,从目的论角度来探讨闽南文化负载词的翻译问帮助,毕业后在当地的一家英国商行当律师。这些年题。来,他始终不能忘情于柏英。柏英似乎更忘不了他,二、目的论与林语堂的翻译目的每季都从家乡寄花给他.表达剪不断理还乱的思念。(一)目的论后来,新洛在新加坡已经爱上一个欧亚混血女郎韩目的论由德国学者汉斯-弗米尔在2O世纪70年沁但不久他们就出现了感情危机。而甘才也在一代末提出,它将翻译研究从原文中心论的

4、束缚中摆脱次被托夫的途中被痞兵打死。在异邦,由于世界经济出来.采取前瞻性的态度,把翻译看做是向前的、面向不景气的冲击,新洛失去了工作,韩沁另新洛受到很目的语文化的过程。弗米尔解释说:“任何文本都为特大打击。消沉不能自拔。他的秀瑛姑姑为了挽救他,白定目的而产生并服务于此目的。目的论应该这样理特意从新加坡赶回家乡把情况告诉了新洛的母亲,解:之所以以某种方式翻译/解释/陈述/记录是为了使并提议让柏英来治疗新洛的创伤。作品就在皆大欢喜得泽文文本在目的语情境下实现接受者预期想要的的大团圆中结束。功能.满足其交际需要。”⋯也就是说“从某

5、种程度上来(三)林语堂的乡情说.一个译者判断源语文本的形式和功能基本上是根虽然林语堂一生著述颇丰,但他时刻忘不了的是据译入语文化的预期目的。例如,为了向译入语文化乡音闽南话。他在《来台后二十四快事》中,不仅把听中的读者展示原文中的句法.将原文句法的精确模仿乡音的快乐列在其中,而且还摆在第二和第三位。他作为一个合法的目的”。[21我们可以这样理解莫米尔的在《说乡情》动情地说:“我来台湾,不期然而然听见乡话:翻译是一种人类行为,而所有的行为都有一个目音.自是快活。电影戏院,女招待不期然而说f“闽南的.这种目的又反过来决定翻译过程

6、的方法和策略。话。坐既定,隔座观客,又不期然说吾闽土音。既出院,(二)《赖柏英》简介两三位女子,打扮的是西装白衣红裙,在街上走路,又林语堂(1895—1976)出生于福建省漳州市平和县不期然而然,听她们用闽南话互相揶揄,这又是何世坂仔镇,早年留学国外,是一位享誉海外的双语作家。修来的福分。”他对乡音的热爱更是淋漓尽致地体现《赖柏英》是林语堂用英语创作的一本自传体小说,后在《赖柏英》这本书中。书中作者把闽南的语言、闽南南谢青云译成中文,书中作者根据故事的人物、情节的山山水水、闽南的独特文化精神都一一呈现在两方把闽南话词语译成英

7、语,呈现出鲜明的地方风土人人眼前。林语堂曾说:“在《赖柏英》这本书里,我描写情,表达出对人物的爱憎情感,使全书具有浓郁的闽生在山间是以高地的观念写的,而且是与生在“平原”2012年第9期安徽文学曼j低地的观念相对的。'}l1高山观念也是闽南文化的一部法将含笑花译成hamsiao和half-a—smile,将荔枝、龙壁1J分,这种观念也淋漓尽致地体现在《赖柏英》这本书眼译成lichee和lungyen。威妥玛式拼音方案是英国受j中,林语堂在书巾写道:“存黛湖我们有山。可是我在驻华大使馆参赞威妥玛于1868年发明的,这种拼音【你

8、们那个地方.可没看见那样的山。我们附近的山是方案比较贴合南方地区(如江浙、两广、江西、福建、安真山,不是你在新加坡看见的那种不像样子的山。我徽)的方言.1958年大陆推广汉语拼音方案前,威妥们那儿的山令人敬,令人怕,令人感动,能够诱惑玛式拼音方案广泛被用于人名、地名注音。1958年人。”1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。