两个汉译版本之比较赏析.pdf

两个汉译版本之比较赏析.pdf

ID:54592950

大小:205.17 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

两个汉译版本之比较赏析.pdf_第1页
两个汉译版本之比较赏析.pdf_第2页
资源描述:

《两个汉译版本之比较赏析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、口彭欢中南财经政法大学【摘要】ArianaGrande:TheDreamSeeker是一篇人物访谈录,为AshleyMateo所写,来源于杂志《英语广场》。本文将从目的论的角度.对两个汉译版本进行比较赏析,探讨两个汉译本所使用的翻译策略、技巧。【关键词1目的论;比较;翻译技巧【中图分类号lH059【文献标识码lA【文章编号】1009—6167(2014)05.0059.02Ⅱ引言所要遵循的首要法则。在翻译过程中,译者所采取的翻译方法和翻译策略都是由翻译行为所要达到的目的决定所谓翻译赏析,就是在几个译

2、本的比较中,发现各的。也就是常说的结果决定方法。自的优缺点,读者读后便知道翻译质量的好与劣,同时,(2)连贯性法则。目的论中的连贯性法则主要是指翻译者可以发现自己的不足之处,是锻炼和提高自己的专译出来的译文要符合语内连贯的标准,即译文能让读者理业能力的有效途径。翻译赏析的佳作不胜枚举,总的来解,并在译入语文化中有一定的实际意义。这里连贯性法说,翻译赏析分成四个步骤,也即“精选译作”、“反复阅则主要强调译文的在译入语文化中的可读性及其交际意义。读”、“反复推敲”、“品鉴入微”,做好一篇译文赏析,这四(

3、3)忠实性法则。目的论中的忠实性法则主要是指步缺一不可。然而,不同文体采用的翻译策略有所区别,原文与译文之间语际的连贯,即通常所说的译文要忠实于只能具体问题具体分析。原文,当目的论特别强调译文忠实于原文的忠实程度和形原文本选自于《英语广场》,为AshleyMateo所著。式则由译文目的和译者对原文的理解决定。(马万平,2010)《英语广场》系为广大初中级英语学习者量身定做,以翻译策略的选择是没有固定模式的,实际工作中采“轻松读原作,快乐学英文”为出刊宗旨的英语杂志。本用的翻译策略可能多种多样。但是自

4、古以来的种种翻译策文拟从目的论的角度,将现有的两个汉译版本进行比较略却又可以大致分为两大类:“归化式”策略和“异化式”赏析,研究这两个版本各自的优、劣之处及其所使用的策略(Bakeg1998;许钧、穆雷,2009)。翻译方法除了传策略和技巧。统意义上的直译、意译的二元对立法等等,还有更为具体的转换主语、转换词性、转换语态、加注、增译、省略、目目的论重复、重构、移植等等方法。翻译方法多种多样,译者应根据具体的文本特点、翻译目的、目标文本的使用意图来目的论是德国学者弗米尔于20世纪70年代提出来选择合适

5、的翻译方法,量体裁衣,才能产出更佳的译文。的,她所说的“目的”是指“某个译文或翻译行为的目下面将主要以目的性原则、忠实性原则,以及翻译59的”。“功能目的翻译理论”的形成与发展大致经历了三策略和方法的使用为依据,运用具体例子对两个译本进个阶段。首先,赖斯在她1971年出版的《翻译批评的可行比较赏析。首先是目的性原则:能性与限制》一书中提出了功能目的理论思想的雏形。原文:Likewhensherecentlytweeted,“Oftobed:)”and她认为,好的译文应该努力与原文对等,在等值不能实b

6、ythatImeantotumblrforsevenhours!现的情况下,译者应该优先考虑译文的功能特征而不是译文l:就拿她最近在推特网上发表“下线上床睡对等原则。此后,赖斯的学生弗米尔提出了翻译目的论觉”的微博为例,她可以连续玩微博七个小时。(Skopostheorie)。她根据翻译行为理论提出翻译是人类的译文2:最近一次微博互动中,她一直聊到“洗了一种有目的的行为活动,同时她还强调翻译行为应置于整睡:)”。这意味着她连续7小时在线,是不折不扣的微博控。个大的文化背景中考虑。在弗米尔“目的论”的

7、基础上,(英语广场(美文),2014(1-2):116)贾斯·塔赫兹·曼塔利进一步发展了功能目的论,她视翻译译文1基本译出了原文要表达的意思,但是却平淡为一种为实现某种特定目的的复杂的交际活动,涉及到一无奇,没有考虑到青少年这样一个特殊的读者群的阅读期系列的参与者,包括发起人、组织者、原作、译者、目标望,而这本杂志就是为其量身定做的。译文2则不然,从文本的使用者和接受者。除此之外,另外一位德国著名学“微博控”一词就可以看出这一点。“控”是时下一些青少者诺德还提出了功能加忠诚模式。(魏志荣、凌薇,20

8、08)年较为常用的网络用语,增译出“不折不扣的微博控”不目的论有三大原则,最重要的是目的性原则,其次仅使这个人物形象更加丰满,而且着实抓住了读者的心理是连贯性原则和忠实性原则,后两个原则都要服从于目特征,易引起读者的兴趣,更易与其产生共鸣。因此,译的性原则。文2更胜一筹。另外,“洗了睡:)”的表达源于武汉俚语,译文的目标读者是初中生和高中生等一些初、中级往往用来自嘲和自我调侃(玩完),这里抛弃了该词的贬英语读者,要充分考虑到使用者和接受者的阅读水平、义色彩,用法上的逆

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。