法律英语翻译概述、特点与原则

法律英语翻译概述、特点与原则

ID:5527608

大小:233.00 KB

页数:31页

时间:2017-11-16

法律英语翻译概述、特点与原则_第1页
法律英语翻译概述、特点与原则_第2页
法律英语翻译概述、特点与原则_第3页
法律英语翻译概述、特点与原则_第4页
法律英语翻译概述、特点与原则_第5页
资源描述:

《法律英语翻译概述、特点与原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法律英语翻译概述袁振华法律英语翻译概述、特点与原则概要一、法律英语翻译概述二、法律英语的基本特点三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则四、法律英语翻译目前面临的主要问题五、法律翻译者应有的素质一、法律英语翻译概述1、法律英语翻译包括哪些范围?(1)、从内容上讲,法律英语翻译包括法学文献、法律法规、涉及法律的商贸、金融等领域合同、协议的翻译。(2)、从形式上讲,法律英语翻译包括法律口译、法律笔译。一、法律英语翻译概述2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?(1)、合同(Contract)(2)、仲裁诉讼文书(Arbit

2、ral&LitigatoryInstrument)此类文书在各法域大体相同。如公诉书(BillofIndictment)、传票(Summons)、答辩陈述(StatementofDefense)。当然,也有大量差异。如不同诉讼程序使用不同的术语,比如公诉书(BillofIndictment)与民事起诉书(CivilComplaint),民事判决书(CivilJudgment)与刑事判决书(PaperofSentence)。一、法律英语翻译概述2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?(3)、公司文件(Instrumen

3、tconcerningCompany‘sManagement,RunningandEstablishment)如公司简章(MemorandumofAssociation)、董事会会议记录(MinutesoftheMeetingofDirectors)、股东声明(ShareholderRepresentationLetter)、中外合资企业合同(Sino-ForeignEquityJoint-VentureContract)等。(4)、财经文书(FinancialInstrument)如汇票通知书(AdviceofDraf

4、tIssued)、信用证(L/C)、提供贷款通知书(FacilityLetter)、资信证明(CertificateofCreditStatus)等。(5)、律师常用法律文书(LegalInstrumentforLawFirm)如律师聘用协议(RetainerAgreement)、风险代理协议(ContingencyFeeAgreement)、授权委托书(PowerofAttorney)。二、法律英语的基本特点1、用词方面的特点(1)、板起面孔说话—用词正式庄重示例17:Theguywasgottenatlast.示例1

5、8:Thesuspectwasarrestedatlast.示例19:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照诚实信用原则,履行通知、协助和保密义务。译文1:Aftertherightsandobligationsofthiscontractended,partiesofthiscontractshall,accordingtothedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotifying,helpingandkeepingsecret.译文2:Aftertherightsa

6、ndobligationsunderthisContractareterminated,PartiestothisContractshall,inaccordancewiththedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotification,assistanceandconfidentiality.1、用词方面的特点(1)、板起面孔说话—用词正式庄重日常词汇法律词汇beforeexplainthedeadbeginpriortointerpretthedeceasedco

7、mmence1、用词方面的特点(2)、讲求法言法语—用词专业规范有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。示例20:Hewasaccusedofbattery(殴打).示例21:Asuit(诉讼)wasbroughtagainsttheinfringer.日常意义法律意义sentence句子vacation假期code密码、号码exhibit展览刑事判决休庭期法典证据1、用词方面的特点(2)、讲求法言法语—用词专业规范有的是仅存于法律语言—专门法律术语示例22:OnMarch10,2002,asalescontractas

8、setforthonexhibitAwasmadebyandbetweenPlaintiffandDefendant.译文:2002年3月10日,原告与被告达成销售协议(该协议见证据A)。这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为专门法律术语,通常只在法律语言中使用。如:累犯—recidivism、重婚罪—b

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。