欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5527608
大小:233.00 KB
页数:31页
时间:2017-11-16
《法律英语翻译概述、特点与原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、法律英语翻译概述袁振华法律英语翻译概述、特点与原则概要一、法律英语翻译概述二、法律英语的基本特点三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则四、法律英语翻译目前面临的主要问题五、法律翻译者应有的素质一、法律英语翻译概述1、法律英语翻译包括哪些范围?(1)、从内容上讲,法律英语翻译包括法学文献、法律法规、涉及法律的商贸、金融等领域合同、协议的翻译。(2)、从形式上讲,法律英语翻译包括法律口译、法律笔译。一、法律英语翻译概述2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?(1)、合同(Contract)(2)、仲裁诉讼文书(Arbit
2、ral&LitigatoryInstrument)此类文书在各法域大体相同。如公诉书(BillofIndictment)、传票(Summons)、答辩陈述(StatementofDefense)。当然,也有大量差异。如不同诉讼程序使用不同的术语,比如公诉书(BillofIndictment)与民事起诉书(CivilComplaint),民事判决书(CivilJudgment)与刑事判决书(PaperofSentence)。一、法律英语翻译概述2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?(3)、公司文件(Instrumen
3、tconcerningCompany‘sManagement,RunningandEstablishment)如公司简章(MemorandumofAssociation)、董事会会议记录(MinutesoftheMeetingofDirectors)、股东声明(ShareholderRepresentationLetter)、中外合资企业合同(Sino-ForeignEquityJoint-VentureContract)等。(4)、财经文书(FinancialInstrument)如汇票通知书(AdviceofDraf
4、tIssued)、信用证(L/C)、提供贷款通知书(FacilityLetter)、资信证明(CertificateofCreditStatus)等。(5)、律师常用法律文书(LegalInstrumentforLawFirm)如律师聘用协议(RetainerAgreement)、风险代理协议(ContingencyFeeAgreement)、授权委托书(PowerofAttorney)。二、法律英语的基本特点1、用词方面的特点(1)、板起面孔说话—用词正式庄重示例17:Theguywasgottenatlast.示例1
5、8:Thesuspectwasarrestedatlast.示例19:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照诚实信用原则,履行通知、协助和保密义务。译文1:Aftertherightsandobligationsofthiscontractended,partiesofthiscontractshall,accordingtothedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotifying,helpingandkeepingsecret.译文2:Aftertherightsa
6、ndobligationsunderthisContractareterminated,PartiestothisContractshall,inaccordancewiththedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotification,assistanceandconfidentiality.1、用词方面的特点(1)、板起面孔说话—用词正式庄重日常词汇法律词汇beforeexplainthedeadbeginpriortointerpretthedeceasedco
7、mmence1、用词方面的特点(2)、讲求法言法语—用词专业规范有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。示例20:Hewasaccusedofbattery(殴打).示例21:Asuit(诉讼)wasbroughtagainsttheinfringer.日常意义法律意义sentence句子vacation假期code密码、号码exhibit展览刑事判决休庭期法典证据1、用词方面的特点(2)、讲求法言法语—用词专业规范有的是仅存于法律语言—专门法律术语示例22:OnMarch10,2002,asalescontractas
8、setforthonexhibitAwasmadebyandbetweenPlaintiffandDefendant.译文:2002年3月10日,原告与被告达成销售协议(该协议见证据A)。这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为专门法律术语,通常只在法律语言中使用。如:累犯—recidivism、重婚罪—b
此文档下载收益归作者所有