导游英语口译 .ppt

导游英语口译 .ppt

ID:55641483

大小:5.37 MB

页数:48页

时间:2020-05-22

导游英语口译 .ppt_第1页
导游英语口译 .ppt_第2页
导游英语口译 .ppt_第3页
导游英语口译 .ppt_第4页
导游英语口译 .ppt_第5页
资源描述:

《导游英语口译 .ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在PPT专区-天天文库

1、Unit7口译技能:LongSentencesInterpreting口译场景:EntertainmentⅠWarmingupⅡInterpretingSkillsⅢPuttingintoPracticeⅣRelatedVocabularyandExpressionsⅤActingasanInterpreterⅥKnowledgeLinksContentsWarmingupWarmingupEntertainmentmayprovidefun,enjoymentandlaughter.Therearemanyformsofentertainment,suchascinemas

2、,theatres,sports,gamesandsocialdances.Inthissection,you’llhearashorttalkabouttheacrobaticshow.Whilelistening,trytocompletethefollowingchartwiththeinformationyouhear.What’sthedifferencebetweenChineseacrobaticsandWesterncircus?WeknowthatChineseacrobaticsis____________________________.Whataret

3、hecharacteristicsofChineseacrobatics?First,youcansee_____________________________andmobileacts.Second,youcansee__________________________________.Thetypicalactisfootjuggling.Third,youcansee______________________________________.Bowls,plates,fans,ladders,chainsandumbrellasareusedinperformanc

4、es.oneoftheoldestfolkartsinChinacalmnessandbalanceinhighlyriskyacombinationofstrengthwithagilitytheuseofhouseholdutensilsaspropsInterpretingSkillsLongSentencesInterpreting句法转换由于英汉两种语言的习惯及文化背景不同,导致两种语言中的句型结构也存在一定区别。为了翻译得更加地道、准确,旅游英语口译人员往往需要对源语言的句法进行适度调整或转换,使之成为符合目标语言习惯的句子。尤其在处理长句时,因其结构复杂、信息量

5、大,更要通过分析句子的特点,借助适当的翻译技巧,对长句、难句进行翻译。在旅游英语口译中,长句多出现在较为正式的有稿讲话或发言的场合,如旅游节开幕式等。这种情况下的长句非常书面化,结构严密,甚至经常出现“套话”。而非正式场合交谈中若出现了长句,往往也是比较口语化的,由多个简单句并列而成。但无论是何种情况我们都要认真分析句子结构,迅速抓住关键信息、中心含义、句子主干,以便把复杂句子简单化。实践中具体方法有以下几种。InterpretingSkills一、顺译法当源语言的叙述层次与目标语言基本一致时,可按源语言的顺序进行翻译。例如:1.Pleaseallowmetosaysomet

6、hing,onbehalfofmycolleaguesofABCHotel,toexpressourwarmwelcome.译:请允许我说几句话,代表我们ABC大酒店的同事,来表达我们热烈的欢迎。评析:此句英文与中文的表述层次基本一致,在口译要求快速反应的情况下,可按照原文的顺序翻译。若是在笔译过程中,则不一定强调迅速反应,则可以翻译得更加优美如“请允许我代表我们ABC大酒店的同事向各位表达我们的热烈欢迎。”2.我相信你们会有一个愉快的旅程,如果需要我帮忙的话,请直说。译:Iamsureyouwillenjoyyourjourney.IfthereisanythingIcan

7、dotohelp,pleaseletmeknow.InterpretingSkills二、逆序法当源语言的叙述层次与目标语言的习惯不同,甚至相反时,需要按照目标语言习惯的语序,甚至从后往前来翻译。例如:1.天坛和红墙黄瓦的故宫不同,以天蓝色为主。译:UnliketheImperialPalacewithyellowtilesandredwalls,theTempleofHeavenismostlyskyblueincolor.评析:若此句按照中文原文的顺序翻译则变为“TheTempleofHeaveni

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。