论诗歌的翻译-论文.pdf

论诗歌的翻译-论文.pdf

ID:55644113

大小:244.42 KB

页数:3页

时间:2020-05-22

论诗歌的翻译-论文.pdf_第1页
论诗歌的翻译-论文.pdf_第2页
论诗歌的翻译-论文.pdf_第3页
资源描述:

《论诗歌的翻译-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年3月陇东学院学报MlaT.2O14第25卷第2期JournalofLongdongUniversityVo1.25No.2论诗歌的翻译徐辉(长治学院师范分院,山西长治046000)摘要:诗是一种独特的语言,它伴随着音乐和舞蹈而产生,是一种纯文学和艺术形式;诗美化了我们的生活,陶冶了我们的情操,净化了我们的心灵,给我们的人生带来别样的感受,但是无论是诗的韵律还是节奏都特别难以把握,是翻译的难题之一,所以做到准确地翻译诗和欣赏诗的译文,用翻译的标准来评论诗及其译文,这只是做好了诗篇翻译教学的第一步。关键词:意美、形美、音关;律诗;绝句;韵律中图分类号:H315.9文献标识码:A

2、文章编号:1674—1730(2014)02-0013-03收稿日期:2013—10—09作者简介:徐辉(1968~),女,山西长治人,讲师,主要从事翻译理论与实践研究。诗作为一种文学体裁形式,有它自己特有的内涵,形式的艺术享受,但这些也给诗的翻译带来一定困难。上,由一节一节的并列的短行构成,这与散文等文学形式的翻译是复制原文语言信息的自然等值体,并将其转化到若干句组成一段的文章格式大不相同;语感上,读起来有一译文中去,所以诗的“风格”、“韵律”和“诗意”等都构成了译定的节奏和韵律,抑扬顿挫,朗朗上口,给人以音乐般的美诗的困难因素,难怪许多人发出了“读诗难,写诗难,译诗更感;诗的语言

3、还特别地简洁和优美,一个字往往就蕴含无穷难”的感慨。诗在翻译的过程中首先要表达诗的意义,其次的意境,使人浮想翩翩,例如王安石笔下的“春风又绿江南要注重诗的风格,评论诗歌译文好坏的标准之一是看异国读岸”中的“绿”字成了古今文人津津乐道的话题,它不仅表“绿者能否从译作中产生与本国读者相同或相似的艺术共鸣,但色”,还有“吹绿了”的意思,即说明了春天的到来,又形象地是由于中西方文化的不同,一些翻译经常引起理解上的歧描绘了江南春意盎然的景象;修辞上将春风拟人化,更增添义。如曹雪芹的《红楼梦》中《枉凝眉》“一个是阆苑仙葩”对了一种动态美,一个字对整个诗起了画龙点睛的作用,但是林黛玉之美描写得如诗

4、如画,但“阆苑仙葩”却是一个弓J起文翻译的难处在于“绿”字是汉语特有的形容词动词化的用法,化差异的概念,有的译者把它译成“immoralfloweroffairy-这个点睛之笔的“绿”字很难译出再如李商隐的“春蚕到死land”,有的译成“aflowerfromParadise”,比起中文“阆苑仙丝方尽,蜡炬成灰泪始干”这句诗中,“丝、泪”应用了双关语葩”的意境都相差甚远。又如唐诗英译,唐诗在我国甚至世(pun)的修辞手法,“丝”与“思”是谐音字,本作蚕丝,在这里界文学史上的价值不言而喻,它是我国文学宝库中一颗璀璨指相思;“泪”原指燃烧时的蜡烛油,这里指“相思的眼泪”,表的明珠,是世界

5、公认的优秀的文学遗产之一,很多唐诗,如李达了诗人对爱人无尽的思念与牵挂,但它普遍采用的英语译白的《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低文“Tillcheendoflifeasilkwormkeepsspiningsilk.l1burning头思故乡”是脍炙人口、妇孺皆知的名篇,描写了异乡游子在itselfoutacandlegoesOillightingUS.”读起来就缺少了原诗所夜深人静、明月如霜的秋夜时的思乡情绪在心头一阵阵地泛表达的意境。因此理解诗歌就要透过语言本身的表象体会起,月亮在我们的心目中自古~-L'疋EI故乡的化身,月光也是纯它背后所蕴含的深意,体会它“

6、言不尽意”及“弦外之音”的美洁的象征,我们常用“皎洁”来形容月光的美丽、迷人,它给人感。严羽在他的《沧浪诗话》中曾把唐诗的境界形象地描绘以无限的温柔和遐想,但在西方人的心目中,月圆之夜是一为:“如空中之音,相中之色,水中之月,镜中之像,言有尽而个孤魂野鬼出没的不祥之夜,给人一种血腥、阴森的感觉,因意无穷”。汉语悠久的历史使得诗的写作特别讲究,它有严此,moonlight有一种疯狂、虚妄之意,这与我们心目中的“月格的格律之分,这些都使得诗带给我们回味无穷、联想翩翩光”相去甚远。在英语的俚语中,该词的名词词性有“趁黑夜13逃跑”之意,如:JackowedhislandlordSOmuch

7、rentthathedid成、发展起来的,它们在方方面面都有很大差异,传达原诗的amoonlightflitandgotanewjobupnorthsomewhereinNew“三美”是每个译者的追求,但在实践中发现要做到这点“难York.(杰克欠了房东很多房租,他夜晚突然出走,在纽约北于上青天”,尤其是原诗“音美”的体现。汉英两种语言在发部某个地方找了个新工作。)该词用作动词还有“做兼职”之音上有本质区别,汉语的平,上,人,去四声构成了发音的抑意,如:H

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。