略论影视剧本翻译.pdf

略论影视剧本翻译.pdf

ID:55674228

大小:160.76 KB

页数:2页

时间:2020-05-24

略论影视剧本翻译.pdf_第1页
略论影视剧本翻译.pdf_第2页
资源描述:

《略论影视剧本翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、译林观叶略论影视剧本翻译国际部编译组副组长、编译高兰云,,须甚至充满诗情随着我国改革开放的不断深入发展外国语言还必有充沛的感情画。.,影片和电视剧的引进越来越多要将这些引进意让人有思索回味的余地、,,此外戏剧要通过演员形体的表演和台词来的电影电视剧介绍给中国观众首先一项工,,,相配合才能完整地传达艺术思想所作就是要把外文剧本翻译成中文剧本然后配以要注意。,上中文台词或打上中文字幕最后把中文台词语言的动作性语言的动作性可简单地理解为、、,语言为动作服务,一同来表或中文字幕与外国影片原有的画面音乐效果语言与动作的结合。,,现人物内合成到一起制作成一个中文译制片奉献给中心

2、的丰富活动和强烈的意向,。同其他艺术一样戏剧也要反映社会生国电视观众,,,活不它要80年代前我国大量的文字翻译工作是小但又是等同于生活本身比原生活更、、。,,,,高更美更集中更典型化强调戏剧其说翻译戏剧翻译只占一小部分80年代后随冲突、。、,着视听艺术的发展电影电视剧引进数量逐年中也有误会巧合、,,小描写情节和环上升剧本的翻译量也越来越大翻译人员也越说通过文字塑造人物。境,,读者通过阅读来完来越多笔者在此想结合自己的工作实践谈谈来表现社会生活的矛盾。、。成而影视台词来做剧本翻译工作的一些基本要求剧则是通过演员的形体表演、。一剧本翻译的基本要求表现社会中的各种冲突观众

3、在同一时间内既,。,电影是一门综合艺术它与戏剧有着非常可看又可听有一种身临其境的感觉其中文字。,,只不文字要通过演员的台词来密切的关系同样电视剧也借鉴了许多戏剧艺过是一个记录。、。、,用术的表现手法所以作为电影电视剧本的翻表现语言是人类所特有的来表达意思交流,,。思想的工具所以翻译译者首先要了解剧本是一种特殊的社会现象、。。,剧本台词的语言必须生动传神演员说的台词众所周知剧本是一部戏剧成功的关健剧、,,就像在向观众诉说自因本首先要求有较高的思想性应该是教育性与己的经历身分和感情,.台词娱乐性的结合其次剧中的人物要在观众心里不像小说可以有很多种人称剧本台词几。,。,站

4、得起来假如是正面人物的话要能让他的行乎都是第一人称所以作为剧本译者应有与演。,,为光芒闪烁使观众为之感动起到榜样的作员同样的口气、。,,用产生巨大的社会效果另外剧本得有故作为剧本翻译除了有过硬的外文水平外、,,,.事而且是合情合理令人信服的故事国知识外还要有戏剧知识也就是说译者要努.、力揣摩原作者的心态,深刻理解原文剧本的内剧本中的语言有特别重要的意义话剧电、、。,影电视剧中的语言首先要生活化性格化这涵。、样才能很好地塑造人物性格必须把生活中的二剧本翻译的特殊性。、,,了好的语言加以提炼使它变成文字语言戏剧语言译本是做好译制片的基本条件有、、,这样才能鲜明生动地展现

5、人物表现生活;戏剧译本译制导演配音演员才有发挥才能的基译林观叶,。。础;三者密切合作才能制作出一部译制片音的地位显得尤其重要。、翻译剧本与翻译小说不一样翻译小说的三剧本翻译的基本规律,时候如果一开始正确把握住,了原文文体的明确了剧本翻译的特殊性后就要在翻译,,话后。面顺着往下翻译就可以了也就是说一种技巧上寻找规律了要做到选择更贴切的语言。、文体基本上就构成,,了一部小说的形式但剧本词汇采用更合适的语气语感进行翻译有许,,不同剧本由台词组成一部剧本。却不止一种文多具体的操作技巧,体作者的意图,同每个天物的语言微妙地组合如果是做中文字幕译制片翻译的话要把,.形成一个特别

6、的戏剧世界如果把它说,在一起人物的每一句话都打上字幕是不可能的这就、。,成是一个小宇宙的话每个球体每个部分都相有个浓缩的问题既要把完整的意思表述出。,。互所,,有照应以剧本翻译要有全局思想剧本来又要在几秒钟内让观众领会意思字幕不可,,翻译如果没有抓住其整体世界不了解剧中人走得太快因为人通过视觉把物体传达到大,,,.,物关系不了解剧情以及结局如何开头的第一脑必有一个时间差此外一块字幕应该是完,。,,句台词就不知道怎样表现为好整的一句话如一句话分成两块字幕打出去必,。剧本里的每一句台词互相之间都有关连定会影响观众的阅读效果字幕翻译的基本要.,:相互照应既有下一句同上一句

7、的相互照应关求归纳起来约有四点1字幕与演员的台词同,..系也有相隔多少页或者相隔几分钟后的照应步;2限定每块字幕的字数;3规定每块字幕打。,“.。,关系甚至有的剧本开头第一句说该睡觉了出最少时间;4传达完整的意思所以这就需”,“”。,:吧也许戏的最后一句说该起床了吧看似要有翻译字幕片的基本技巧要有高度的浓缩。,没有关系实则有着内在的联系如果把一部剧.的概括能力,作为一台机器来看的话每,一句台词等于整部对于配音译制片来说首先要解决的是句。,。,剧的一个零件它既独自发挥自己的作用又是子长短问题一般根据原文音节本作决定原文一。,。,整体的运转不可分割的一部分所以剧本翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。