准确——科技情报翻译的灵魂.doc

准确——科技情报翻译的灵魂.doc

ID:55744647

大小:101.00 KB

页数:2页

时间:2020-06-02

准确——科技情报翻译的灵魂.doc_第1页
准确——科技情报翻译的灵魂.doc_第2页
资源描述:

《准确——科技情报翻译的灵魂.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、准确-科技情报翻译的灵魂Accuracy-thesouloftranslationofsci-technicalliterature陈中林"准确、通顺、易懂"是我国翻译出版部门对国际政治文件译文的要求。我们从事科技情报的翻译,也应当以此为准绳,努力使自己的译文做到准确、通顺、易懂。尤其是准确,应该说这是科技情报翻译的灵魂。"准确、通顺、易懂"这个标准,看起来要求似乎并不是很高,但是要真正使我们出手的每一篇译文都达到这个标准,却并非一件容易的事。下面,我想通过一个具体译例的剖析,来探讨一下我们的科技情报翻译如何努力做到准确、通顺和易懂。有

2、这样一段文字:(1)MIDCOMisnowusingcomputer-aideddesigntospeedupprojectdevelopment.(2)Manystandardheatingandpumpingconfigurationsareavailablebutforeverystandardunittherearefivespecialdesignsneeded.(3)Forexample,thecompanyreports,onarecentglassfurnaceprojectforChinatherewasaneedto

3、faxaspecialdesignproposaltoSingaporewithin24hoursofreceivingthetechnicaldataofplantandoil.(4)Computer-aideddesignmadethispossibleandanotherexportorderwasconfirmed.译文一(未经校对的译文)现在MIDCOM公司正应用计算机辅助设计新技术,以加速项目的开发。(2)如果不是每一标准装置都需要进行五种专门的设计,那么,许多标准加热和抽吸构造型式都可通用。(3)据该公司透露,在最近中国的

4、一个玻璃熔窑项目中,需要在二十四小时内向新加坡传真发送一接受整套油处理系统设备和燃油的技术数据的特殊建议。(4)由于计算机辅助设计使这一建议成为可能,因此,又一出口设备订货合同被确认。译文二(经过校对的译文)现在MIDCOM公司正应用计算机辅助设计新技术,以加速项目的开发。(2)尽管许多标准加热和油泵构造型式都可通,但每一标准装置都需要进行五项专门的设计。(3)例如,据该公司透露,最近在中国的一个玻璃熔窑项目中,需要在二十四小时内向新加坡传真发送专门为该处理系统而设计的设备和燃油方面的技术数据的设计方案。(4)由于计算机辅助设计使这一方

5、案成为可能,因此,又一出口设备订货合同被确认。剖析:【理解方面】译文一在原文第二句和第三句的理解上均有明显错误。第二句中"…but…"结构相当于汉语中的"虽然……但是"这样的转折复句,而没有"如果……那么"的假设关系。校对者发现并改正了原译者的这个错误。第三句比较长,译文一和译文二都没有正确理解原文的的含义。问题可能出在一个小词"of"上。原文中"…within24hoursofreceiving…"应为"在收到……二十四小时之内……"。我们说翻译不能逐词翻译(实际上也是不可能做到的),但逐词分析却是必要的,标点也不应轻易放过。不能忽视

6、介词、冠词、代词这些小词。小词往往起着重要的句法和语义作用。在这个句子中,如果弄清了"of"的作用,整个句子可能就不至于译成现在这样了。最后一句是由于第三句的理解错误引起的连锁反应,正所谓差之毫厘,谬之千里。句中"madethispossible"中的"this"显然不是指"proposal",而是指前面第三句中的那个"…fax…toSingaporewithin24hoursofreceiving…"。所以,译成"建议"改成"方案"都是不对的。【表达方面】对原文的正确理解是译者表达的基础,表达是为了让读者理解原文。在翻译中,有时为了便

7、于表达,允许在译文中适当地增词、减词。但是,这种增词、减词应以不损害原意为度,既不可无中生有,也不可偷工减料。译文的第一句在"计算机辅助设计"的后面加上了原文中没有的"新技术"一词。这个词显然是没有什么意义的赘词,以不加为宜。第二句中"heatingandpumpingconfiguration",原译者译为"加热和抽吸构造型式",校对者将其改为"加热和油泵构造型式",仍然叫人不好理解。我理解,"configuration"的含义应为"设备配置"。这样,将这个词组译成"加热和油泵设备"就好懂多了。在第三句中,虽然原译者和校对者都增加了一

8、些原文中没有的词(如"处理系统"),以努力把句子造得通顺些,但终因理解上的错误导致了表达上的错误。另外,在"…projectforChina"中的"for",还是应该译出,否则译成"中国的……项目"容易造成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。