巴斯奈特的文化翻译观.pdf

巴斯奈特的文化翻译观.pdf

ID:56058279

大小:108.27 KB

页数:2页

时间:2020-06-20

巴斯奈特的文化翻译观.pdf_第1页
巴斯奈特的文化翻译观.pdf_第2页
资源描述:

《巴斯奈特的文化翻译观.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2009.06文学教育淘研金究者如今在学术领域,特别是在想,主要可以总结成以下几个方文学理论和批评领域,探讨文化巴面:赵已经成为一种潮流。随着经济,斯1.翻译的单位应该是文化而政治活动的全球化,文化与语言不是传统的词,句子,段落或是莉之间的密切关系已经得以体现。奈语篇。在范围广博的翻译界,无论是在何2.翻译并非单纯的语言之间国内还是国外,都有翻译学者试特大的转换,实质上是文化交流。既图以文化翻译来取代传统的翻译顺包括文化内的交流也包括文化之理论。传统的翻译理论把重心置的间相互交流。她将翻译宏观的分于语言文

2、字方面,认为翻译就是为两大类,即文化内翻译和文化正确的使用字典与语法,把一种文外翻译。语言的意思转化为另外一种语化3.翻译应走出语义等值的局言。而文化翻译更注重于语言的限,实现文化中的功能等值,翻译主体即语言的使用者人,而不是翻的等值不应是单一的,而应是多传统的语言的客体。王宁曾说,层面的。翻译不应该只局限于对这是一个好的开始,对翻译研究译原语文本的描述,而在于该文本来说至少有了两种不同的研究:在译语文化中功能的等值。她认狭义上讲,有旨在把一种语言的观为,翻译只能是对另一种符号的内容变成另外一种语言的直译

3、的充分解释,完全等值是不可能研究,广义上就有将文化内涵从的。翻译的最终目的是实现文化一种语言形式转变到另一种语言的转换。因此,她不仅关注译文形式的研究。郭建中先生也说读者,也关注原语文本在原语文过,近年来,翻译研究上出现的化中所有的功能。两个明显的趋势,一个提倡以交4.翻译的原则和规范也是不际为标志的翻译理论,另外一个断变化的。翻译的目的是为了满则倡导重视文化传递而不是语言足不同的需要。传递。奈达将文化翻译定义为:根据文化翻译观,翻译重在在文化翻译中,从某种意义上改文化交流,文化是第一位的,而变原语言的信

4、息内容来顺从译语信息是第二位的。专著,其中有:与列费维尔(A.文化,或者是在原语言中的不明苏珊·巴斯奈特的文化翻译Lefevere)合著的《翻译,历史与显的信息在译语中明晰。他还指观要求在翻译中尽量保留原语文文化》(Translation,History出,真正成功的翻译,双文化主化的差异性。这些都与传统的翻andCulture,1990)、《翻译义比双语言主义更重要,因为文译观恰恰相反。比如说对习语研究》(TranslationStudies,字只有在他们起作用的文化中才“Shewasbornwitha

5、sil-1980)、《比较文学—批评导有意义。20世纪80年代,翻译研verspooninhismouth”论》(ComparativeLiterature:究已经进入翻译文化论的阶段,的翻译,根据文化翻译观这个银ACriticalIntroduction,1993)文化翻译研究已经显现出其优越勺是应该译出的,因为它反映的、《建构文化》(Constructing性。是不同的文化,可以使读者理解Cultures,1997),另外,她与列苏珊·巴斯奈特无疑是支持银勺在异国文化中表现的是富费维尔、根茨勒等主编了

6、世界译这一翻译理念的众多学者中最杰贵。又如莎士比亚的名句“Shall坛上最有影响的翻译理论丛书:出的一位。她是英国沃瑞克大学Icomparetheetoasum-《翻译研究丛书》(Translation比较文学理论和翻译研究生的教mer’sday?”的翻译,根据文Studies)和《翻译主题丛书》(授。同时也是一位翻译家,诗化翻译观,夏天也应该译出,因TopicsinTranslation)。人,和文学家。她对文化翻译的为读者具有想象力,可以明白英在完成《翻译研究》后,苏研究在20世纪八九十年代渐渐成国的

7、夏天是美好的。译者不应只珊·巴斯奈特在《翻译,历史与文熟。在这期间她出版了大量学术是考虑在译入语国家的夏天不美化》中体现了她的文化翻译观思038淘研金究者文学教育2009.06好,担心给读者造成误会,而把在翻译中的立场等若干问题。翻像移植而非复制。因此,译者对原文中的夏天避而不译。文化翻译的文化性与历史性是紧密联系诗必须持一种钻得进去、跳得出译观要求译文的读者能够适应文在一起的,任何文学或文化行来的态度,创造性地译诗。在戏化差别,通过对译文的阅读了解为都是在一定的历史时空中发生剧翻译方面,苏珊·巴斯奈特则

8、异国风情,异国文化。的。翻译文本是由在特定的历史认为翻译者的目标是保留作品的由于文化翻译观主张文化因条件和文化语境中的翻译行为所异域特点,尤其是符号系统、表子不可直接翻译,只能移植或是产生的,带着鲜明的时代文化演部分的异域文化,让读者自己传递,翻译策略上则采用“异化特征。翻译的文化性和历史性就去品味。为主,归化为辅”的方法。一些是将原著和译著都还原于特定的文化没有强弱之分,没有优具有民族特色的独特语言结构形历史文化语境中,考察

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。