翻译的艺术---萨瓦里的翻译观.ppt

翻译的艺术---萨瓦里的翻译观.ppt

ID:56256123

大小:123.50 KB

页数:31页

时间:2020-06-04

翻译的艺术---萨瓦里的翻译观.ppt_第1页
翻译的艺术---萨瓦里的翻译观.ppt_第2页
翻译的艺术---萨瓦里的翻译观.ppt_第3页
翻译的艺术---萨瓦里的翻译观.ppt_第4页
翻译的艺术---萨瓦里的翻译观.ppt_第5页
资源描述:

《翻译的艺术---萨瓦里的翻译观.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在PPT专区-天天文库

1、翻译的艺术——西奥多·萨瓦里的翻译观朱哲外国语言文化学院9/16/20211目录西奥多·萨瓦里及其作品翻译是选择的艺术翻译的分类翻译的原则诗歌的翻译科技作品的翻译9/16/20212一、西奥多·萨瓦里及其作品西奥多·萨瓦里(TheodoreHoraceSavory)是二战以后英国一位重要的语言学家和翻译理论家,其翻译理论主要体现在《翻译艺术》(TheArtofTranslation)一书中。该书论述了翻译的历史、原则和方法,涉及古典作品、诗歌、《圣经》、教育与科技作品的翻译等诸多方面,被誉为“英语中论述翻译的最佳之作”。9/16/20213二、翻

2、译是选择的艺术萨瓦里认为,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。翻译之所以成为可能,是由于“不同的语言外衣之下包裹着一个个对等的观念”。既然每种语言都是许多观念的集合,那么不同语言之间的互译又有何困难?为何那么多人认为翻译不可能?为何说翻译是一门艺术?萨瓦里认为这种推论在本质上是错误的。“X=Y”式的情况与事实不相符。词典的词义为使用者留下了选择最佳的余地。作为翻译主体的译者,在选择对等词汇的过程中,会遇到许多麻烦。萨瓦里论述了三种最显而易见的难题。假相等值语言之间不可弥合的空白俗语、谚语和典故的翻译9/16/202141.假相等值(illusory

3、correspondence)这是译者在翻译时最容易落入的圈套。汉语中的“黑”向英语的翻译“黑”字在英语中的对等词汇是”black”黑市(evil,illegal);黑帮(reactionary);黑不溜秋(lowinsocialstatue);尤金·奈达:上下文一致优先于词语一致。一个词不会只有一层意思,而有多层意思。在不同的语言中,相应词的语义域从不完全相同,因此要在译语中选用正确的词语来译原文,主要必须考虑上下文9/16/20215Moreexampleforillusorycorrespondenceblackbooks失宠togoint

4、otheblack哀悼blackball秘密反对票或否决票intheblack/blackfigure盈利,赚钱blackintheface脸色铁青tolookblackatsomeone怒目而视blackday凶日blackmoney黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)blackmarket黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场)blackmarketprice黑市价格blackdog忧郁、不开心的人blacksmith铁匠blacksheep害群之马,败家子blackleg骗子blackfig

5、ure/intheblack盈利、赚钱、顺差9/16/202162.语言之间不可弥合的空白Gapsinlanguageswhichcannotbefilledintranslating某些词语在一种语言中相当常见平凡,但译成另一种语言时却找不到相应的对等词。奈达:不同语言之间如果没有对应关系,我们只好牺牲形式以保存内容。白如雪——白如白鹭毛;白如蘑菇;白极了萨指出:翻译的这种矛盾主要是由于风俗习惯不同,娱乐方式不同和科技发达程度不同等诸多方面的原因造成的。9/16/202173.俗语、谚语和典故的翻译(1)不同的文化积淀,不同的历史使得每种语言在

6、表达上形成了许多独特的固定方式。直译好还是意译好?文化差异,非译者所能克服。spendmoneylikewater花钱如流水挥金如土Thepotiscallingthekettleblack.盆儿叫嚷罐儿黑。半斤八两。五十步笑百步。throwthehandleaftertheblade刀身丢失后连刀柄也扔掉孤注一掷破釜沉舟破罐子破摔9/16/20218俗语、谚语和典故的翻译(2)以上三种困难都存在着一个选择的艺术。翻译的目的是要消除作者和读者由于语言的隔阂所带来的障碍。人类翻译的最初阶段直译(除了语言精确之外,别无效仿之处)更好的译文使译者面临无

7、尽的选择,如词汇的选择、意思的权衡、风格的传译、作者的生存年代等。比原作者的任务更艰辛。Wife,deer,pen,cab选择在很大程度上与禀赋相关,本质上是一个美学选择过程。9/16/20219小结风格的传译和意义的传译同等重要(……);萨认为翻译存在纷繁复杂的选择,是翻译这门艺术的精髓所在。文学翻译——绘画;科技翻译——摄影。翻译的主体充当艺术家的角色。萨认为优秀的译者深厚的语言功底,广博的源语知识,批判的眼光优秀的译者要翻译自己性之所近的作品和熟悉的题材译者所得到的回报不是来自于物质,而是源于精神。9/16/202110三、翻译的分类随着翻

8、译范围与规模的扩大,学者们不仅仅局限于文学作品的翻译,转而研究对不同的作品采用不同的翻译方法,以及分析各种作品的不可译程度。弗斯——完全

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。