翻译概论作业.doc.doc

翻译概论作业.doc.doc

ID:56258541

大小:21.00 KB

页数:1页

时间:2020-06-04

翻译概论作业.doc.doc_第1页
资源描述:

《翻译概论作业.doc.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、据哈特曼与斯托克合编的《语言与语言学词典》,在语系模式中,一个“语群”即一组彼此有关系的语言,叫做“语系”,如印欧语系。“根据这种理论模式,印欧语可以说是拉丁语和希腊语的母语,而拉丁语与希腊语又可以说是姊妹语,法语和意大利语则可以说是拉丁语的派生语或子语。这种模式的进一步发展就是德国语言学家施莱赫尔提出的谱系树,即将一个语群的语言间的关系比作树枝。我们在这里所谈的语言关系,与上述的语系模式有一定的联系,但也有很大的区别,其联系是在具体的翻译活动特别是在语际翻译中,设计的两种语言即出发语与目的语之间,必然存在着上

2、述两种关系,这种关系给翻译造成的障碍必然是不同的,其区别在于我们说的“语言关系”,还隐含着另一方面的意思,即不同的语言对现实的构建和对人类经验的切分所反映出的不同语言结构关系。在新洪堡学派看来,不同的语言以独特的方式构建现实,以不同的结构来切分人类经验,其影响对翻译来说是“致命的”,因为按照新洪堡学派的观点,如果不同语言对现实有不同的切分,那么,不同语言所涉及的存在物、过程、品质和关系就不一致,因此,出发语文本与目的语文本之间就不可能逻辑的存在等值性,这也就意味着严格意义上的翻译是不存在的。如果我们以上述的两个

3、方面来界定我们所说的“语言关系”,那么,我们所说的“翻译能力”也含有两层意思:一是指具体的翻译活动中所涉及的两种语言之间构成的关系给翻译提供的可能性,二是指译者在语言关系所提供的可能的翻译空间内,凭借自己对所涉及的两门语言的驾驭能力,在具体的翻译活动中所具备的一种才能。余光中对这种能力或才能做过富有感染力的表述:大翻译家都是高明的文字媒婆,他的具有一种能力,将两种并非一见钟情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一对佳偶。将外文译成中文,需要该种外文的理解力和中文的表达力。6.4.1语言翻译能力对翻译活动的制约从理论

4、上讲,世界上的各种语言都具有同等的表达能力,在这个意义上,我们也可以说,世界上的各种语言也具有同等的翻译能力。奈达曾经提出,翻译中有些基本问题的产生,是因为人们对原语和译语抱有错误的观点。为了修正传统的观点,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。