机器翻译概论分析.ppt

机器翻译概论分析.ppt

ID:56376873

大小:93.00 KB

页数:21页

时间:2020-06-14

机器翻译概论分析.ppt_第1页
机器翻译概论分析.ppt_第2页
机器翻译概论分析.ppt_第3页
机器翻译概论分析.ppt_第4页
机器翻译概论分析.ppt_第5页
资源描述:

《机器翻译概论分析.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在PPT专区-天天文库

1、第十章第一节机器翻译概论1.机器翻译2.机器翻译的应用概念机器翻译(machinetranslation),又称机译(MT),是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。用以完成这一过程的软件叫做机器翻译系统。国外机器翻译历史国外机器翻译的发展历史:20纪30年代初,法国科学家GB阿尔楚尼最早提出机器翻译的设想。1946年,英国和美国的两位工程师在1949年出版了《翻译备忘录》一书。1954年年,美国乔治敦大学和国际商用机器公司(IBM)首次联合试验使用电脑机译系统,并将由250个词组成的简单的俄文材料译成了基本上可以接受的英文。这次试验的成功标志着机器翻译系统的真

2、正诞生。中国机器翻译历史1956年我国开始研究机器翻译。1987年中国军事科学院成功研制出“科译4号”,这标志着我国机译系统从无到有。1967-1976年的沉寂期1997年底,东方快车以“智能汉化”为口号,在国内掀起翻译软件的高潮。1988年是中国翻译软件最红火的一年,国内出现了通译、译星、朗道、即时通、汉神、Internet宝典等几十种翻译软件。机器翻译方法分类(1)基于规则分析,就是对源语言语句的词法、语义、语法和句法进行分析并进行判断和取舍,然后重新进行排列组合,最后生成目标语言。这一系列过程均是模仿人脑进行翻译的过程。2)基于语料库技术,工作原理是利用统计学和概率方法

3、建立一个包含各种句型的双语对照语料库。基于规则的机器翻译(Rule-Based):直接翻译法,即输入→形态分析→双语字典查询→词序调整→输出;转换系统;基于中间语的机器翻译逐词进行翻译,又称逐词翻译法:翻译效果差,属于早期过时认识,现已无人采用:Howareyou?怎么是你?Howoldareyou?怎么老是你?基于语料库的方法(Corpus-Based):基于实例的机器翻译EBMT(example-basedmachinetranslation)统计机器翻译SBMT(statistics-basedmachinetranslation):如Google翻译引擎机器翻译的缺陷

4、以至于近来有人说“MT,不是machinetranslation的缩写,而是madtranslation(疯子的翻译)的缩写”。虽然机器翻译历经了70多年的研究,机译的译文质量确实还是不能令人满意。从语言文化角度每个国家都有其独特的文化,文化的差异形成于历史沉积,渗透于生活的方方面面。机器翻译在进行翻译过程中遇到英汉之间文化差异和文化障碍,通过“金山快译”和“东方快车”这两种常用的翻译软件来举例说明:这是机器翻译的一个缺陷,也是其重要的薄弱点。Sheisafox.机器翻译:她是狐狸.机器翻译对这个句子进行了直接字面翻译,似乎没有错。在中英文中,“狐狸”一词都可以与狡猾或诡计多

5、端的人联系在一起。但是“当狐狸”一词与女性联系在一起时,汉语与英语却分别具有了不同的色彩和暗示。按照中国人的心理“狐狸”形容女性是贬义,指“狐狸精”,这无疑是错误的,因为在英语中“FOX”形容女性是指时髦迷人的女子。如果直译为“:她是只狐狸”,便容易在中国读者心中唤起一种传统上遭到贬斥的形象。参考译文:她是位时髦迷人的女郎。狗嘴里吐不出象牙机器翻译:Noivoryissuesfromthemouthofadog.在汉语中有关狗的词语往往带有贬义色彩,然而在英语国家中,狗被普遍认为是人类最忠诚的朋友,对狗的忠诚大加赞赏,因此如果在这个句子中,把狗直译为dog,会产生文化色彩的变

6、异。在这里机器翻译忽略了“狗”(dog)在中英的特殊文化意义。对这个句子大家比较接受的翻译为:Afilthymouthcan’tutterdecentlanguage.天有不测风云机器翻译:Awindandcloudmayarisefromaclearsky.汉语中的“风云“一词如果照字面直译为英语中的windandcloud,那么英语读者是很难体会出“风云”一词所包含的文化内涵的。“风云”一词在汉语中可以用来比喻“不安定的,多变的局势”,比如“风云变幻”,“风云突变”等词组中的“风云”都包含有这一层的含义。为了便于英语读者的理解,应当根据其真正的文化意义来真实再现原文信息:

7、参考译文:Somethingunexpectedmayhappenanytime.从语言语法角度Wedon‘treadbooksforamusement.机器翻译:我们为了消遣而不读书。原文中的not位于read前,形式上是否定谓语,而在实际意义上是否定后面的foramusement,原文的正常语序应是:Wereadbooksnotforamusement.但英语中习惯把not提到前面去,这叫“否定前置”。又如我们常说的“:我们活着不是为了吃饭,而吃饭是为了活着”,译为英语就是:Wedonotlivet

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。