高级日语精读.ppt

高级日语精读.ppt

ID:56425417

大小:2.12 MB

页数:17页

时间:2020-06-18

高级日语精读.ppt_第1页
高级日语精读.ppt_第2页
高级日语精读.ppt_第3页
高级日语精读.ppt_第4页
高级日语精读.ppt_第5页
资源描述:

《高级日语精读.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中日比較発表者:XXX二.中日の別れのあいさつについて三.最終のまとめ一.中日の出会いのあいさつについて中日日常の出会いの場合の挨拶対訳「早上好」と「おはようございます」の比較まとめ中日日常の出会いの場合の挨拶対訳内容一「早上好」と「おはようございます」の比較中国の方の「早上好」に当たる日本の方の「おはようございます」とは、どれぐらい差があるのか、「早上好」と「おはようございます」の比較を通して見てみよう。中国語の「早上好」は相手によい朝であるような願う意がある。それに対して、日本の方の「おはようございます」はもともとは、「早起き」の意味であり、古来の農耕生活に根ざしたものを反映し、人

2、々が日常生活の一日の始まりの着目したものであって、勤勉な生活を送ろうとする仲間意識の表出である。「おはようございます」は朝のあいさつとして、日本では、家族の間でも公的場でもほとんど使われている。が、中国語の「早上好」はそれほど高い使用頻度がなく、特に家族の間では通常使用しないものである。それらのあいさつを中国語に対応できる「问候语」「你早」「你好」「早上好」に訳されて、お互いにの早起きをたたえたというところに特色がある。その時に使う。「おはようございます」は中国語の「你早」「你好」「早上好」とか意味面でも、言語習慣にも、ほとんど対応できるから、そのままで対訳にも問題がないといえる。*「

3、早上好」のほかに、中国では相手が今やっていることや今の様子へ言及することを挨拶するが少ない。例えば、朝、家を出て隣の人に会ったら、「上班去啊(ご出勤ですね。)」で、会社に着いて同僚に会ったら、「今天够早的啊(今日は早いですね)」というようなものはよく周りで見たり聞いたりするのだが、それを日本語に対応できるものはなく。無理に「ええ、ちょっとそこまで」「お出かけですか」というように訳出された例がある。*日本語の「おはようございます」は、芸能界、マスコミ関係、飲食業など晩から出勤する人々の間で、一日の始めに「これから一緒に頑張りましょう」という決意と祝福の意を込めて、その日、最初に会ったとき

4、に交わすあいさつとしてもよく使われることもある。しかしながら、中国語の「你早、您早」あるいは「早上好」はかかる用法がなく、朝に限って用いられている。こういう場合、中国語にどう訳したらいいのか。もし直訳すれば、「早上好」あるいは「你早」になるだろう。*しかし、中国人にとって、夜のときに、朝のあいさつを使うのは変な気持になりやすい。簡単に直訳するのは誤解とか、悪い気持ちになるかもしれない。「吃饭了吗」というのが中国語では、伝統的なあいさつ言葉である。特定の場面では、依然として盛んに目立つほど使われている。「食事は済みましたか」といった表現が表わす食べ物に対する「思いやり」の気持ちを大事にし

5、て使っているのではなかろうか。しかし、日本人の間で、「食事が済みましたか」という表現が、ただ相手がご飯を食べたかどうかを訊ねているのである。あいさつ言葉としては使わないので、簡単に直訳するのは問題があるといえる。日本語では、毎日の「おはようございますのほかに、しばらく会ったときの「先日はどうも」もよく耳にする出会いのあいさつ言葉である。日本人は相手との関係に対する回想を通して、二人の一体感を引き起こすことを常にやっているのが分かった。一方、中国語では、どのようなあいさつ言葉によって、一緒にいなかった間に生じた距離感を解消するのだろう。上述であげたいろいろな例をまとめて、だいたい「相手の

6、近況」「最近怎么样啊?(最近は、どうですか。)」または「相手の家族の近況」「你身体好吗?(お元気ですか。)」を聞く二種類が一番使われている。それでは、中国語は日本語の回想型と違い、相手に関する新しい情報を獲得するというようなやり方で、二人の距離を縮めていると推測できる。この場合の中国語を直訳すれば、まず問題がないと思う。まとめ中日の別れのあいさつについて具体的な比較(キーワード)中日の別れのあいさつ対訳中日の別れのあいさつ対訳中国語では、一般的に別れのあいさつ言葉とされる「再见」のほか、「走好、慢走、注意安全」など、安全のことに「気をつけてね」という表現が多用され、高い類型性を見せてい

7、る。また、家族のみならず、他人にも「慢走」「注意安全」といったあいさつ表現が頻繁に使われている。「慢走」は、日本語に直訳すれば、「ゆっくり(急がないで)帰って(行って)ください」となるが、もともとは道がよくないため、文字通りに急いで歩かない気をつけて帰る(行く)ようにという実質的な意味を持った表現であった。他のあいさつ言葉と同じく、多用されて慣用化するようになったため、今日では道がよくなったにもかかわらず、また、生活のテンポが遠くなっているにも

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。