英语习语特征整理.doc

英语习语特征整理.doc

ID:56770572

大小:16.00 KB

页数:2页

时间:2020-07-08

英语习语特征整理.doc_第1页
英语习语特征整理.doc_第2页
资源描述:

《英语习语特征整理.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语习语特征2.1,习语的结构特征习语的结构特征是结构的固定性(fixity)。如bytw06andthrees(三三两两),neitherfleshnorfish(非肉非鱼),atlarge(逍遥法外),eathumblepie(忍辱含垢)等习语的构成词、搭配、词序、词义、语态、表达式等方面都有较大的固定性,只是固定性的强弱程度不同。在offthehook(摆脱困境)与offthehooks(立即);kickthebucket(死),spillthebeans(泄露秘密)等习语中的冠词、名词的数都是以固定

2、形式出现的。2.2,习语的语义特征2.2.1,习语意义的整体性特征整体性(unity)表现在习语的意义往往是独立的、完整的、不可分的统一体;如turnoveranewleaf(改过自新),facethemusic(临危不惧)。整体性还表现在习语的意义赖以产生的基础理据是一个整体,从其各个单词联成的理据中去演绎出其真正的含义;如tarredwiththesamebrush(一路货色),abullinachinashop(笨拙粗鲁的人)等。习语意义的整体性原则是所有习语的普遍原则。2.2.2,习语意义的两重性特

3、征习语意义的两重性指的是习语的字面意义和习语意义。如misstheboat的字面意义是“误船”,习语义是“失去机会”;givesomeoneakick的意思是“让某人感到高兴”,而字面意思却是“踢了某人一脚”。习语的字面意义与习语意义相差甚远,这在很大程度上需要依赖于语境信息来确定一个表达式是字面意义还是习语义。2.2.3,习语意义的约定俗成特征约定俗成(conventionality)是人们在长期的语言实践中对习语意义形成的共识。如bee’sknees(最了不起的人和事),facethemusic(勇敢面

4、对),bytheskinofteeth(侥幸)等,这些习语分别属于自然选择形成的约定俗成,不符合规范的约定俗成,语义上不符合客观事实的约定俗成等。习语的形式和意义一旦约定俗成,其变化非常缓慢,显示出习语在长期的使用中竞争与生存的特性。2.2.4,习语意义的不可类比或推理性特征习语的语义大多是由于历史、环境、社会等原因而自然形成的,而非产生于逻辑推理。“无论是近似类比或翻译类比,都不能随意运用于习语。”不能从110loomtoswingacat(地方狭窄)推理出句子thereisloomtoswingacat

5、来表示“场所很宽敞”;同样也不能因beundertheweather的意思是“感到不舒服”而推理出beabovetheweather来表示“感觉很好”等。所以,不能通过类比的方法推出习语的未知语义,也不能根据习语的已知语义推理创造新的习语义。2.2.5,英语习语的隐喻性特征要有效地掌握习语,首先要抓住它的核心问题,即隐喻。实际上大多数习语都属于隐喻的范畴。受思维方式的支配和文化内涵的影响,英语习语在人们头脑中形成的意义经常很委婉、很隐蔽,需要在概念上再认识、再加工才能得出,具有隐喻性(metaphor)。h

6、otpotato,引申出的隐喻意义为“棘手的问题”;falloffone’schair,暗喻某人吃惊的程度。如kickthebucket(死亡),smellarat(觉得可疑),totellthetruth(说实话)等习语,因与字面意义相关,显示出的隐喻程度高低不同。2.3,习语的文化特征社会语言学家认为,语言不仅表达思想而且载有社会意义。所以,英语民族自己的独特文化赋予了其语言特殊的文化涵义。习语本身蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心里和思维方式等诸多文化因子,具有多样的文化特征。2.3.1,英语

7、习语的民族性习语典型的民族性(nationality)表现在两个方面,一是联想意义相似,表现出民族共性:如thinasastick(骨瘦如柴),addfueltotheflames(火上加油)等;二是比喻物体相异,表现出民族特性:如在汉语成语中用“雨后春笋”来比喻事物生机勃勃、蓬勃发展,而英语习语中却用“toboomlikemushrooms”(像蘑菇一样茁壮),因为在英国没有竹子,所以很难用竹子来联想。还有如astimidasarabbit与“胆小如鼠”,asbareastheback与“一贫如洗”等都表

8、现出英汉民族的文化差异。2.3.2,英语习语的民间性习语的民间性也称通俗性(popularity)。人们创造了一些形象的、生动活泼的、耐人寻味的话语,经过时间的锤炼而得以广泛流传,成为通俗易懂的习语。overheadandear本是水手间的一句行话,指“水漫过头和耳朵”,这个习语流传开来,被用在许多其他情形当中,如overheadandearinlove(坠入情网);inthebag原指猎人把猎物放在袋子里带回家

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。