英语习语特征及翻译策略浅析.pdf

英语习语特征及翻译策略浅析.pdf

ID:52010426

大小:182.13 KB

页数:3页

时间:2020-03-21

英语习语特征及翻译策略浅析.pdf_第1页
英语习语特征及翻译策略浅析.pdf_第2页
英语习语特征及翻译策略浅析.pdf_第3页
资源描述:

《英语习语特征及翻译策略浅析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第7卷第3期西安职业技术学院学报VoI.7No.32014年9月JournalofXihnVocationalandTechnicalCollegeSep2014英语习语特征及翻译策略浅析戴炯(西安职业技术学院基础课部,陕西西安710077)摘要:通过介绍英语习语的特征,并根据英语的习惯和语言环境来对英语习语的翻译策略进行一番探讨,以便给英语学习爱好者提供一些借鉴方法.关键词:习语;习语特征;翻译策略中图分类号:G633文献编识码:A文章编号:(2014)03—56-03在英语中,英语习语可谓俯拾即是,意蕴深邃,广义的习

2、语包括成语、典故、谚语等等.英语有着悠久的历史,包含有大量习语,它们时而幽默、时而生动、时而严肃、不仅形象生动,而且言简意赅,给人一种美的享受.由于历史、地理、宗教、生活习惯等方面的差异,习语就承载着不同的民族文化特色和信息,成为民族文化一个重要组成部分;不同国家的读者由于生活环境和文化背景不同,对事物的理解和感受也不一样.关于本国、本民族的事物、该国该民族的读者一看就明白,而外国读者则不一定明白.因此,进行翻译时译者应该考虑这些文化上的差异根据读者的接受能力不同对所译习语进行有策略的处理.习语中的文化因素往往是翻译当中

3、的难点,下面就此对英语习语特征以及相应的翻译策略进行探讨.1英语习语特征1.1民族性特征习语是语言的提炼与升华,一般情况下,它都可以运用恰当比喻来对普通形象进行联想,而这种联想由于受民族现实环境与生活经验影响从而表现出典型的民族性特征,表现在两方面,一是联想意义类似,表现出民族共性.如spendmoneylikewater(挥金如土);二是比喻物体不同,表现出民族特性.如汉语中用“雨后春笋”来表示事物生机勃勃、蓬勃发展,而在英语习语中有“toboomlikemushrooms”来表示汉语中的“雨后春笋”概念,这是习语的民

4、族特性的表现.1.2约定俗成特征习语在人们长期语言实践中形成,具有约定俗成性.如来自自然选择形成的约定俗成:bee’sknees(了不起的人或物);不符合规范的约定俗成:facethemusic(勇敢面对),不仅词的搭配不合乎逻辑,习语意义与原意也截然不同,看不出它们有任何内在联系.因此,一旦习语意义一旦约定俗称,其发展变化非常缓慢.1.3整体性特征英语习语这一特征表现在意义上往往是独立完整且不可分割的,也就是说“我们必须把习语作为一个整体来学习”(Seidl&McMordie1978:5).不能将组成习语的单个词意思进

5、行叠加,如letthecatoutofthebag(泄密)的意思与“猫”和“袋子”无任何关系.整体性还表现在习语意义赖以产生的基础理据是一个整体,习收稿日期:2014—07—21作者简介:戴炯(1982一),女,陕西西安人,西安职业技术学院基础课部讲师,硕士·56·戴炯:英语习语特征及翻译策略浅析语是概念的产物,要在各组成部分的整体上运用判断、推理、类比和引申等思维加工,最终才可得出正确意义的固定词组.如tellsomebodywheretogetoff(使某人知道自量).所以,习语意义的整体性特征是所有习语的普遍原则.

6、1.4宗教性特征讲英语的国家(如英国和美国)信仰基督教的居多,习语意思的差异有时也体现在习语意义上.对英国人来说,大多信仰基督教,则他们认为上帝主宰一切,如“Godhelpsthosewhohelpsthemselves.”“Manpropo.ses;Goddisposes.”这充分体现了习语与宗教信仰有关,而且这些习语往往可能非常严肃,翻译时要尤其注意其中习语的内涵.2英语习语翻译策略2.1直译法有些习语比喻部分生动形象,寓意部分是比喻的合乎事理的逻辑推理结果,若用直译法,就可以既传达原语内容,又可保留原语形象,使译语

7、读者更好的阅读和欣赏.如:Allriversrunintothesea。yettheseaisnotful1.(百川归海而海不盈);Haughtinessinvitesdisaster,humilityreceivesbenefit.(满招损,谦受益);Killtwobirdswithonestone.(一石二鸟);诸如此类例子的翻译,可以采用直译法,不仅可以表达原文的意思,而且还能生动的再现原文的本质内涵.2.2意译法当直译原文的结果令人费解或造成费解时,我们可以考虑采用意译法.例如:“whenhecameoutons

8、tagedressedlikeanoldkinghebroughtdownthehouse.”应翻译成为“当他打扮成一个老国王出现在舞台上时,观众们都热烈鼓掌,放声大笑.”原来短语“bringdownthehouse”与剧院演出这个行当有紧密的联系,当演员表演得到观众喜爱时,人们就会报以热烈的鼓掌,掌声和笑声震动了整

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。