法律翻译之状语从句.doc

法律翻译之状语从句.doc

ID:56838701

大小:42.50 KB

页数:8页

时间:2020-07-15

法律翻译之状语从句.doc_第1页
法律翻译之状语从句.doc_第2页
法律翻译之状语从句.doc_第3页
法律翻译之状语从句.doc_第4页
法律翻译之状语从句.doc_第5页
资源描述:

《法律翻译之状语从句.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。法律翻译之状语从句  由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式时状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。在翻译这几种状语从句时,可以根据它们的逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译。在表达中文译文时,可以用中文中所对应的一些关系词,如因为…所以…,如果…则…,尽管…但是…,在…。时…,在…之前或之后…,但是等。此外,在对

2、这几种状语从句进行翻译时,可对译文的语序进行适当调整,当然有时也不需要调整。  1、ThevaluationdeterminedbytheIndependentAppraisershallbethevaluationadoptedbythePartiesforpurposesofthisprovisionsavethatwherethevaluationisaState-ownedassetvaluationrequiredbyApplicableLaws,thePartiesmayagreeanadjustm

3、enttosuchvaluationwhereandtotheextentpermittedunderApplicableLaws.  参考译文:在本条中,由独立评估师确定的价值为双方认定的合营公司价值。但如果相关法律就国有资产的保全另有规定,双方可同意对上述评估价值在相关法律允许的范围内进行调整。  解释:原文中的“wherethevaluationisaState-ownedassetvaluationrequiredbyApplicable8此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,

4、我们负责传递知识。Laws”状语从句,在译文中就按照中文的表达习惯和逻辑关系被翻译成了“如果相关法律就国有资产的保全另有规定”。其中“savethat”的本意是“除了…之外”,但根据中文的表达习惯和逻辑关系,在译文中被翻译成了“但是”。整个句子被翻译成两个句子,两个句子之间的关系是一种转折关系。这样,译文既表达了作者的原意,又达到了译文必须通顺大的目的。  2、Notwithstandingclauses(a)and(b)ofthisArticle5.6above,theAssigningPartymaytra

5、nsferallorpartofitsamountoftheregisteredcapitaloftheCompanytoanAffiliate(the“AffiliateAssignee”)oftheAssigningPartyonthefollowingconditions:  参考译文:尽管有上述5.6条(a)、(b)款的规定,转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部按下列条款转让给其某一关联机构(“关联受让方”):  解释:原文中的“Notwithstandingclauses(a)and(b)o

6、fthisArticle5.6above”尽管只是一个短语,但根据上下文的意思和逻辑关系以及中文的表达习惯,在译文中它还是被翻译成了一种让步状语从句。  3、theAssigningPartyshallacknowledgeandagreethattotheextentthattheAffiliateAssigneefailstoperformanyobligationhereunder,theAssigningPartyisnotreleased8此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享

7、,我们负责传递知识。from,andremainsjointlyandseverallyliablewiththeAffiliateAssigneefor,thefullperformanceoftheprovisionsofthisContractandanydamagesforthebreachthereof.  参考译文:转让方应承诺如果关联受让方未能履行本合同项下的义务,转让方并不因此解除该义务,仍对本合同条款的全部履行和任何违约所致的损失与关联受让方承担连带责任。  解释:在原文中,“totheext

8、entthat”的原意是指“在…范围内”,但在译文中,译者按照上下文意思和前后文的逻辑关系,将之翻译为“如果…。,则…”。  4、ThePartiesacknowledgethatiftheCompanyachievestheoperations,revenueandearningstargetsanticipatedbytheParties,oneormoreincreasesint

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。