法律资料合同翻译用词特点-法律英语.doc

法律资料合同翻译用词特点-法律英语.doc

ID:56838716

大小:47.00 KB

页数:11页

时间:2020-07-15

法律资料合同翻译用词特点-法律英语.doc_第1页
法律资料合同翻译用词特点-法律英语.doc_第2页
法律资料合同翻译用词特点-法律英语.doc_第3页
法律资料合同翻译用词特点-法律英语.doc_第4页
法律资料合同翻译用词特点-法律英语.doc_第5页
资源描述:

《法律资料合同翻译用词特点-法律英语.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。法律资料合同翻译用词特点-法律英语  法律资料合同翻译用词特点  一.正确运用法律术语  不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。  一部分法律英语的的专门术语常常以here-,there-,where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇,如:hereafter,hereb

2、y,herein,hereinafter,hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,thereafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,therewith;whereas,whereby,wherein,whereon,etc.下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:  例1:11此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我

3、们负责传递知识。“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。  翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:  If,afterthecontractmadebyandbetweenthepartiesbecomeseffective,thereisnoagreementthereinonthetermsandprovisionsregardingqual

4、ity,priceorremunerationandplaceofperformance,etc.orsuchagreementisunclear,thepartiesmay,throughconsultation,agreeuponsupplementarytermsandprovisions;  译文thereisnoagreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreementinthecontract,因therein表示inthat;inthatparticularcontext;inthatrespe

5、ct之意,在此它指上文所指的范围。其它场合亦如此,比如“合同(中)的…….,工程(中)的……”时,就可以用此词,如“修补工程中的缺陷”可以译为theremedyingofanydefectstherein,(therein指“intheWorks”),“用于工程中的材料或机械设备”可译为materialsorplantforincorporationtherein(therein指“intheWorks”)。  例2:“…….对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。  法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照

6、其规定。”(《中华人民共和国合同法》第96条)  英译文:……Iftheotherpartydisagreestherewith,thepartyinquestionmayrequestthepeople’scourtoranarbitration11此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。institutiontoconfirmrescissionoftheeffectivenessofthecontract.  Wherethelawsoradministrativeregulationsspecify

7、thattherescissionofacontractshallgothroughtheformalitiesofapprovalandregistration,theprovisionsthereofshallbecompliedwith.  译文在theotherpartydisagrees之后用了therewith,表示“与此”、“与之”之意,即disagreeswiththefactthatthecontractshallberescinded.  译文还用了thereof,指上文的provisionsofthelawsoradminis

8、trativeregulations;因它省略了7个英文字,故译文简洁、明了,所指准确无误。据此“合同条件、条款”可译为t

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。