科技英语翻译中的美学课件.ppt

科技英语翻译中的美学课件.ppt

ID:56947271

大小:808.50 KB

页数:20页

时间:2020-07-21

科技英语翻译中的美学课件.ppt_第1页
科技英语翻译中的美学课件.ppt_第2页
科技英语翻译中的美学课件.ppt_第3页
科技英语翻译中的美学课件.ppt_第4页
科技英语翻译中的美学课件.ppt_第5页
资源描述:

《科技英语翻译中的美学课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、科技英语翻译—夏进0410204212012年4月Accuracy精确美EST:accurate,notambiguousorpolysemy→theauthorityofwrittendiscourse科技文章用词要求准确,尽量避免含糊不清和一词多义,从而烘托出书卷话语的权威气氛。e.g.Thatthevitaminissensitivetolightwasrecognizedonlylater.原译:维生素感光只是后来承认的。改译:维生素的光敏效应(或光敏作用)只是后来才为人们所认识。dogclutch(爪形离合器)

2、、doortodoordelivery(送货上门)、walkie-talkie(步话机)faithfulness真实美Variousmeanings→choosethemostsuitablemeaningContext→changethemeaningtocatertothecontext科技文本要体现的是自然界的内在规律,讲究所述事物的客观性和准确性,因此在翻译时译文所表达的意义一定要与原文所表达的意义一致,做到准确无误.只有突出了科学上的"真",才能作到"真中见美“e.g.Allbodiesconsistofmol

3、eculesandtheseofatoms.译文一:所有的物体都由分子和原子所组成.译文二:所有的物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成.Conciseness简约美NominalizationinEST:1)lesssubjectsinsentences→objective;2)lessredundancyinsentences名词化结构在科技英语中的广泛使用使句子变成名词短语,其作用有:一、可以较少使用人称主语,从而体现科技概念的客观性;二、可以避免结构臃肿。e.g.Itisacommonpropertyofany

4、matterthatisexpandedwhenitisheatedanditcontractswhencooled.译文一:任何物质,如果遇到热,它就会膨胀,如果遇到冷,它就会收缩,这是共性.译文二:热胀冷缩是所有物质的共性.Conciseness简约美E.g.如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能确定地下的几何形状并估算出与岩石速度和密度有关的声阻抗。Originaltranslation:Ifwemeasuretheseismictraveltimeandamplitude,wecandefinethesurfa

5、cegeometryandgiveestimateoftheacousticimpedancesrelatedtorockvelocitiesanddensities.Improvedtranslation:(impersonalnounasthesubjectofthesentence)Seismicmeasurementsoftraveltimeandamplitudedefinethesubsurfacegeometryandgiveestimatesoftheacousticimpedancesrelatedto

6、rockvelocitiesanddensities.Parallelism整齐美ReasonablesentencesstructureinEST:twounequaldifferentconcepts→1)mail-clauseconstruction;2)parallelism科技英语的客观性、准确性和严密性要求采用合理的句子结构。如果一句话里包含两个以上的不同概念,而它们又不是同等重要时,需采用主从结构;反之,当一个句子有两个意义对等、起相同语法功能的并列成分时,则采用并列结构。e.g.1)制造方法可分为单件生产

7、和批量生产,单件生产指小批量的生产,批量生产指大量相同零件的生产。EnglishTranslation:Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.Parallelism整齐美2)Associatedwithlimitloadsistheprooffactor,selectedto

8、ensurethatifalimitloadisappliedtoastructuretheresultwillnotbedetrimentaltothefunctioningoftheaircraft,andtheultimatefactor,whichisindentedtoprovideforthepossib

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。