上海外国语大学2008专业翻译硕士( MTI).doc

上海外国语大学2008专业翻译硕士( MTI).doc

ID:56951625

大小:34.50 KB

页数:4页

时间:2020-07-28

上海外国语大学2008专业翻译硕士( MTI).doc_第1页
上海外国语大学2008专业翻译硕士( MTI).doc_第2页
上海外国语大学2008专业翻译硕士( MTI).doc_第3页
上海外国语大学2008专业翻译硕士( MTI).doc_第4页
资源描述:

《上海外国语大学2008专业翻译硕士( MTI).doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2008翻译硕士专业学位(MTI)英汉口笔译教学教师培训班上海外国语大学高级翻译学院目标:熟悉了解口笔译教学的目标、内容以及教学过程,口笔译各项技能、各个环节之间的联系,各种口笔译类别的规范等;掌握口笔译教学规范;重在传授口笔译教学理念和技能,通过示范课和讲解帮助学员了解专业口笔译教学与语言教学的差别。7月27日全天报到;地点:上外迎宾馆课程安排:7月28日(全体)上午:0830-0930:开幕式—教育指导委员会相关领导到会讲话1000-1200:翻译硕士专业学位教学理念与培养目标主要介绍入学遴选、升级考试、毕业考试的做

2、法,探讨合格译员必须具备的基本技能和专业素养,以及相关教学理念。下午:1400-1530:测试学原理及其应用(邹申)1600-1730:口笔译专业测试(柴明熲)本课程主要介绍测试原理,口笔译测试方法。7月29日(口译班)交替传译的教学理念与教学方法—短交传上午:听辨,分析,抓主线0830-1000:课堂示范戴惠萍1030-1200:讲解与讨论戴惠萍下午:重组,转述,复述(原语/目标语)1400-1530:课堂示范王英男1600-1730:讲解与讨论王英男本课程通过上外高翻口译学生参加的课堂演练,诠释口译教学的特点和要求,

3、如听辨能力提升,话语结构分析,如何做短交传,会议场合的表达和应变能力的培养,B语言的提高,以及其他有别于外语教学的内容。7月29日(笔译班)上午:0830-1000:专业笔译与一般翻译教学的区别吴刚1030-1130:互动讨论吴刚本课程宏观探讨专业笔译与一般翻译教学在教学目的、教学手段、教学重点等方面与一般翻译教学存在的差异。下午:1400-1530:笔译的教学理念与教学方法:汉英政府文件翻译姚锦清1600-1700:互动讨论姚锦清本课程以课堂示范的形式进行,采取案例分析的方法,结合政府、市场的一些具体笔译任务特点、要求

4、,通过分析学生的译本特点,来探讨如何进行有效的笔译教学,帮助学生提高译文质量,适应政府和市场需求。7月30日(口译班)交传的教学理念与教学方法—长交传上午:记什么,怎么记0830-1000:课堂示范王英男1030-1200:讲解与讨论王英男下午:笔记与口译1400-1530:课堂示范张爱玲1600-1730:讲解与讨论张爱玲本课程通过上外高翻口译学生参加的课堂演练,在短交传的基础上,介绍口译教学中长交传的特点和要求,重点讲解笔记结构和方法,如何借助于笔记完成8-10分钟的交传,以及涉及到的一些在线技巧和应对策略。7月30

5、日(笔译班)上午:0830-1000:专业笔译中团队合作的策略与技巧吴刚1030-1130:互动讨论吴刚本课程以课堂示范的形式进行,针对专业笔译实践中非常常见的团队合作现象进行模拟与操练,通过分析团队合作翻译的各个环节以及可能出现的各种情况,探讨如何组织团队翻译活动,培养团队合作精神。下午:1400-1530:笔译的教学理念与教学方法:英汉商务文件翻译姚锦清1600-1700:互动讨论姚锦清本课程以课堂示范的形式进行,采取案例分析的方法,结合市场上具体的商务笔译任务特点、要求,通过分析学生的译本特点,来探讨如何进行有效的

6、笔译教学,帮助学生提高译文质量,适应市场需求。7月31日(口译班)同传的教学理念与教学方法—无稿同传与带稿同传上午:无稿同传0830-1000:课堂示范戴惠萍1030-1200:讲解与讨论戴惠萍下午:带稿同传1400-1530:课堂示范张爱玲1600-1730:讲解与讨论张爱玲本课程通过上外高翻口译学生参加的课堂演练,诠释同传教学的程序和特点,同传所要求的注意力分配,无稿同传和带稿同传所涉及的诸多因素,译语的方向性(BtoA与AtoB)对同传质量与译员策略使用的影响。7月31日(笔译班)上午:0830-1000:笔译的教

7、学理念与教学方法:术语及技术写作姚锦清1030-1130:互动讨论姚锦清本课程针对专业笔译实践中影响翻译质量的一个重要环节——术语及技术写作,探讨如何通过专项训练提高学生的翻译写作意识,从而在更高的层面上提升翻译质量。下午:1400-1530:计算机辅助翻译系统介绍姚锦清韩纲治1600-1700:互动讨论姚锦清本课程以实地考察的形式进行,通过对计算机辅助翻译系统的参观及听取使用介绍,了解计算机辅助翻译的发展现状及其在专业笔译中的运用前景。8月1日(形式另定)互动交流8月2日(全体)中西翻译理论史暨翻译理论课程(谢天振,穆

8、雷)本课程时间一天,共8课时,由本院资深教授分别用半天时间,就“中西翻译简史”和“中西翻译理论概要”两课的相关教材编写意图、整体结构、讲授重点、教学课时安排等内容向学员进行比较详细和具体的介绍。同时,还将就两门课在教学过程中可能遇到的问题,可使用的参考资料等,与学员进行对话和探讨。1700-1730:点评总结、颁发结

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。